Romanos 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés;
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment;
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité;
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.