Oséias 8
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Mets la trompette à ta bouche; l'ennemi fond comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu'ils ont transgressé Mon alliance et qu'ils ont violé Ma loi.
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei.
2 Ils M'invoqueront: Mon Dieu, nous Vous reconnaissons, nous Israël.
2 E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.
3 Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra.
3 Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Ils ont régné, et non par Moi; ils ont été princes, et Je ne l'ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte.
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Ton veau a été renversé, Samarie, Ma fureur s'est allumée contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils se purifier?
5 O teu bezerro, ó Samária, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Car il vient d'Israël; c'est un artisan qui l'a fait, et il n'est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort des toiles d'araignées.
6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samária
7 Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête; il n'y a pas en lui un épi debout; son grain ne donnera pas de farine, et, s'il en donne, les étrangers la mangeront.
7 Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israël est perdu; il est maintenant parmi les nations comme un vase impur.
8 Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.
9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Ephraïm a donné des présents à ses amants.
9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.
10 Mais, après qu'ils auront acheté le secours des nations, Je les rassemblerai, et ils seront déchargés pour quelque temps du fardeau des rois et des princes.
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Parce qu'Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, ses autels ont été un crime pour lui.
11 Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar.
12 J'avais écrit pour lui un grand nombre de lois; il les a regardées comme ne le concernant pas.
12 Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha.
13 Ils offriront des victimes, ils les immoleront et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les recevra pas; Il va Se souvenir de leur iniquité et Il châtiera leurs péchés: ils retourneront en Egypte.
13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniqüidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israël a oublié Celui qui l'a créé, et il a bâti des temples; Juda a multiplié les villes fortes; mais J'enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses édifices.
14 Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.