Mateus 17
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 — ausente —
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.