Levítico 26

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je suis le Seigneur votre Dieu: Vous ne vous ferez point d'idoles ni d'image taillée, vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n'érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l'adorer. Car Je suis le Seigneur votre Dieu.
1 “Não façam ídolos nem imagens para si, nem levantem em sua terra colunas sagradas ou pedras esculpidas para adorá-las. Eu sou o S enhor , seu Deus.
2 Gardez les jours de sabbat, et tremblez devant Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur.
2 Guardem os meus sábados e tenham reverência pelo meu santuário. Eu sou o S enhor .
3 Si vous marchez selon Mes préceptes, si vous gardez et pratiquez Mes commandements, Je vous donnerai les pluies en leur saison.
3 “Se seguirem os meus decretos e obedecerem diligentemente aos meus mandamentos,
4 La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits.
4 enviarei as chuvas nas estações próprias. A terra dará suas colheitas, e as árvores do campo produzirão seus frutos.
5 La moisson, avant d'être battue, sera pressée par la vendange; et la vendange sera elle-même, avant qu'on l'achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte.
5 A época de debulhar cereais se estenderá até o início da colheita das uvas, e a colheita das uvas, até o início do plantio dos cereais. Vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança em sua terra.
6 J'établierai la paix dans l'étendue de votre pays; vous dormirez en repos, et il n'y aura personne qui vous inquiète. J'éloignerai de vous les bêtes féroces et l'épée ne passera point sur vos terres.
6 “Eu lhes darei paz na terra, e vocês poderão dormir sem medo. Tirarei da terra os animais ferozes e manterei os inimigos afastados de seu território.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous.
7 De fato, vocês perseguirão seus inimigos e os matarão à espada.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille; vos ennemis tomberont sous l'épée devant vos yeux.
8 Cinco de vocês perseguirão cem, e cem de vocês perseguirão dez mil. Todos os seus inimigos cairão pela sua espada.
9 Je vous regarderai favorablement, et Je vous ferai croître; vous vous multiplierez de plus en plus, et J'affermirai Mon alliance avec vous.
9 “Olharei para vocês com favor, os tornarei férteis e multiplicarei seu povo. Cumprirei minha aliança com vocês.
10 Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejeterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles.
10 Suas colheitas serão tão fartas que vocês terão de se desfazer dos cereais velhos a fim de dar espaço à nova safra.
11 J'établirai Ma demeure au milieu de vous, et Je ne vous rejetterai point.
11 Habitarei no meio de vocês e não os desprezarei.
12 Je marcherai parmi vous, Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple.
12 Andarei em seu meio; serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo.
13 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de la terre des Egyptiens, afin que vous ne fussiez point leurs esclaves, et qui ai brisé les chaînes qui vous faisaient baisser le cou, pour vous faire marcher la tête levée.
13 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para que não fossem mais escravos. Quebrei o jugo de servidão que vocês carregavam sobre o pescoço e os fiz andar de cabeça erguida.” Castigos pela desobediência
14 Que si vous ne M'écoutez point, et que vous n'exécutiez pas tous Mes commandements;
14 “Mas, se vocês não me derem ouvidos e não obedecerem a todos esses mandamentos,
15 Si vous dédaignez de suivre Mes lois, et que vous méprisiez Mes ordonnances; si vous ne faites point ce que Je vous ai prescrit, et que vous rendiez Mon alliance vaine et inutile,
15 e se quebrarem a minha aliança rejeitando meus decretos, desprezando meus estatutos e recusando-se a cumprir meus mandamentos,
16 Voici la manière dont J'en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l'indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront.
16 eu os castigarei. Trarei sobre vocês terrores repentinos, doenças debilitantes e febres ardentes que farão seus olhos escurecerem e sua vida definhar. Semearão em vão, pois seus inimigos comerão suas colheitas.
17 Je tournerai Ma face contre vous; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent; vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Eu me voltarei contra vocês, e seus inimigos os derrotarão. Aqueles que odeiam vocês os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
18 Que si, après cela même, vous ne M'obéissez point, Je vous châtierai encore sept fois plus, à cause de vos péchés,
18 “E se, apesar disso tudo, vocês continuarem a me desobedecer, eu os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
19 Et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel soit pour vous comme du fer, et la terre comme d'airain.
19 Quebrarei seu forte orgulho ao tornar o céu tão duro quanto o ferro e a terra tão impenetrável quanto o bronze.
20 Tous vos travaux seront rendus inutiles; la terre ne produira point de grains, et les arbres ne produiront point de fruits.
20 Todo o seu trabalho será inútil, pois a terra não dará colheitas, e as árvores não produzirão frutos.
21 Que si vous vous opposez encore à Moi, et que vous ne vouliez point M'écouter, Je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés.
21 “Se, ainda assim, continuarem se opondo a mim e se recusarem a me obedecer, causarei desastres sete vezes piores por causa de seus pecados.
22 J'enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts.
22 Enviarei animais selvagens que tomarão seus filhos de vocês e destruirão seus rebanhos. Sua população se tornará cada vez menor, e seus caminhos ficarão desertos.
23 Que si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre Moi,
23 “E, se vocês não aprenderem a lição e insistirem em se opor a mim,
24 Je marcherai aussi Moi-même contre vous, et Je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés.
24 eu mesmo me oporei a vocês e trarei calamidades sete vezes piores por causa de seus pecados.
25 Je ferai venir sur vous l'épée qui vous punira d'avoir rompu Mon alliance; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, J'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis,
25 Trarei contra vocês a guerra como maldição da aliança que vocês quebraram. Quando correrem para as cidades em busca de segurança, enviarei uma praga que os destruirá ali, e vocês serão entregues nas mãos de seus inimigos.
26 Après que Je vous aurai brisé le bâton du pain; en sorte que dix femmes cuiront du pain dans un même four, et le rendront au poids, et que vous en mangerez sans être rassasiés.
26 Destruirei seus mantimentos, de modo que dez mulheres precisarão de apenas um forno para assar pão para suas famílias. Racionarão o alimento por peso e, mesmo tendo o que comer, não se saciarão.
27 Que si, même après cela, vous ne M'écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre Moi,
27 “Se, apesar disso tudo, ainda se recusarem a me obedecer e continuarem se opondo a mim,
28 Je marcherai aussi contre vous; J'opposerai Ma fureur à la vôtre, et Je vous châtirai de sept plaies nouvelles à cause de vos péchés,
28 eu me oporei a vocês furiosamente. Eu mesmo os castigarei sete vezes mais por seus pecados.
29 jusqu'à vous réduire à manger la chair de vos fils et de vos filles.
29 Então vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas.
30 Je détruirai vos hauts lieux, et Je briserai vos statues. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et Mon âme vous aura en une telle abomination,
30 Destruirei seus altares idólatras e derrubarei seus lugares de culto. Amontoarei seus cadáveres por sobre seus ídolos mortos e os desprezarei por completo.
31 Que Je changerai vos villes en solitude, Je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et Je ne recevrai plus de vous l'odeur très agréable des sacrifices.
31 Farei suas cidades ficarem desoladas e destruirei seus santuários. Não terei prazer em suas ofertas, que deveriam ser um aroma agradável para mim.
32 Je ravagerai votre pays, Je le rendrai l'étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu'ils en seront devenus les maîtres et les habitants.
32 Sim, eu mesmo devastarei sua terra, e os inimigos que virão ocupá-la ficarão horrorizados com aquilo que virem.
33 Je vous disperserai parmi les nations, Je tirerai l'épée derrière vous; votre pays sera désert, et vos villes ruinées.
33 Eu os espalharei entre as nações e empunharei minha espada contra vocês. A terra ficará desolada, e as cidades, em ruínas.
34 Alors la terre se plaira dans les jours de son repos, pendant le temps qu'elle demeurera déserte.
34 Então, enquanto ela estiver desolada e vocês estiverem exilados na terra de seus inimigos, a terra desfrutará os anos sabáticos que lhe foram negados. Finalmente ela descansará e desfrutará os sábados que perdeu.
35 Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée; parce qu'elle ne l'a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l'habitiez.
35 Durante todo o tempo em que a terra permanecer em ruínas, desfrutará o descanso que vocês não permitiram que ela tivesse a cada sete anos quando moravam nela.
36 Quant à ceux d'entre vous qui resteront, Je frapperai leurs coeurs d'épouvante au milieu de leurs ennemis; le bruit d'une feuille qui vole les fera trembler, ils fuiront comme s'ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 “Quanto àqueles que sobreviverem, eu lhes causarei desespero na terra de seus inimigos. Viverão com tanto medo que até o som de uma folha levada pelo vento os fará fugir. Correrão como se fugissem de uma espada e cairão mesmo quando ninguém os estiver perseguindo.
37 Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s'ils fuyaient du combat; nul d'entre vous ne pourra résister à vos ennemis.
37 Ainda que não haja ninguém atrás deles, tropeçarão uns nos outros como quem foge de uma espada. Não terão forças para resistir a seus inimigos.
38 Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie.
38 Morrerão em nações estrangeiras, e a terra de seus inimigos os devorará.
39 Que s'il en demeure encore quelques-uns d'entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d'affliction à cause des péchés de leurs pères, et de leurs propres fautes,
39 Aqueles que sobreviverem definharão nas terras de seus inimigos por causa de seus pecados e dos pecados de seus antepassados.
40 Jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres, par lesquelles ils ont violé Mes ordonnances, et ont marché contre Moi.
40 “Enfim, porém, meu povo confessará seus pecados e os pecados de seus antepassados por serem infiéis e se oporem a mim.
41 Je marcherai donc aussi Moi-même contre eux, et Je les ferai aller dans un pays ennemi, jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte; ce sera alors qu'ils prieront pour leurs impiétés.
41 Quando eu me opuser a eles e os levar à terra de seus inimigos, seu coração obstinado se humilhará e receberão o castigo de seus pecados.
42 Et Je Me souviendrai de l'alliance que J'ai faite avec Jacob, Isaac et Abraham. Je Me souviendrai de la terre,
42 Então me lembrarei de minha aliança com Jacó, de minha aliança com Isaque e de minha aliança com Abraão, e certamente me lembrarei da terra.
43 Qui, ayant été abandonnée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d'étre seule et délaissée à cause d'eux. Ils Me demanderont alors pardon pour leurs péchés, parce qu'ils auront rejeté Mes ordonnances et méprisé Mes lois.
43 Pois a terra precisará ser abandonada para desfrutar os anos sabáticos de descanso enquanto permanecer deserta. Por fim, o povo receberá o castigo de seus pecados, pois rejeitaram continuamente meus estatutos e desprezaram meus decretos.
44 Toutefois, alors même qu'ils étaient dans une terre ennemie, Je ne les ai pas tout à fait rejetés, et Je ne les ai point méprisés jusqu'à les laisser périr entièrement, et rendre vaine l'alliance que J'ai faite avec eux. Car Je suis le Seigneur leur Dieu,
44 “Apesar disso tudo, não os rejeitarei completamente nem os desprezarei enquanto estiverem exilados na terra de seus inimigos. Não cancelarei minha aliança com eles exterminando-os, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
45 Et Je Me souviendrai de cette ancienne alliance que J'ai faite avec eux, quand Je les ai tirés de l'Egypte à la vue des nations afin d'être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre Lui et les enfants d'Israël.
45 Em favor deles, eu me lembrarei da antiga aliança que fiz com seus antepassados, os quais tirei da terra do Egito diante dos olhos de todas as nações, para ser o Deus deles. Eu sou o S enhor ”.
46 — ausente —
46 Esses são os decretos, os estatutos e as instruções que o S enhor estabeleceu entre ele próprio e os israelitas por meio de Moisés no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.