Levítico 26

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis le Seigneur votre Dieu: Vous ne vous ferez point d'idoles ni d'image taillée, vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n'érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l'adorer. Car Je suis le Seigneur votre Dieu.
1 O Senhor Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhum ídolo ou imagem, nem coluna sagrada ou pedra com figuras gravadas para adorar. Não adorem nenhum deles; eu, o
2 Gardez les jours de sabbat, et tremblez devant Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur.
2 Guardem o sábado, o meu dia, e respeitem o lugar onde sou adorado. Eu sou o Senhor .
3 Si vous marchez selon Mes préceptes, si vous gardez et pratiquez Mes commandements, Je vous donnerai les pluies en leur saison.
3 — Se vocês obedecerem às minhas leis e aos meus mandamentos, fazendo tudo o que eu ordeno,
4 La terre produira ses récoltes, et les arbres seront remplis de fruits.
4 eu mandarei chuva no tempo certo, a terra produzirá colheitas, e as árvores darão frutas.
5 La moisson, avant d'être battue, sera pressée par la vendange; et la vendange sera elle-même, avant qu'on l'achève, pressée par le temps des semences. Vous mangerez votre pain, et vous serez rassasiés, et vous habiterez dans votre terre sans aucune crainte.
5 As colheitas serão tão grandes, que vocês ainda estarão colhendo cereais quando chegar o tempo de colher uvas e estarão colhendo uvas quando chegar o tempo de semear os campos. Haverá bastante comida para todos, e vocês viverão em segurança na sua terra.
6 J'établierai la paix dans l'étendue de votre pays; vous dormirez en repos, et il n'y aura personne qui vous inquiète. J'éloignerai de vous les bêtes féroces et l'épée ne passera point sur vos terres.
6 — Eu darei paz à terra de vocês. Todos dormirão sossegados, e ninguém os assustará, pois farei desaparecer da terra os animais selvagens e acabarei com as guerras.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous.
7 Vocês vencerão os seus inimigos e os matarão;
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille; vos ennemis tomberont sous l'épée devant vos yeux.
8 cinco de vocês derrotarão cem deles, e cem de vocês derrotarão dez mil. Todos eles serão mortos.
9 Je vous regarderai favorablement, et Je vous ferai croître; vous vous multiplierez de plus en plus, et J'affermirai Mon alliance avec vous.
9 Eu abençoarei vocês e lhes darei muitos filhos. Cumprirei as promessas da aliança que fiz com vocês.
10 Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejeterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles.
10 As colheitas serão tão grandes, que vocês precisarão jogar fora o trigo velho para terem lugar onde guardar o novo.
11 J'établirai Ma demeure au milieu de vous, et Je ne vous rejetterai point.
11 Morarei no meio de vocês, na minha Tenda Sagrada , e nunca os abandonarei.
12 Je marcherai parmi vous, Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple.
12 Estarei sempre com vocês; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
13 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de la terre des Egyptiens, afin que vous ne fussiez point leurs esclaves, et qui ai brisé les chaînes qui vous faisaient baisser le cou, pour vous faire marcher la tête levée.
13 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Eu os tirei do Egito para que vocês não fossem escravos dos egípcios. Eu os livrei da escravidão e os fiz andar de cabeça erguida.
14 Que si vous ne M'écoutez point, et que vous n'exécutiez pas tous Mes commandements;
14 — Porém, se vocês não obedecerem a todos os meus mandamentos,
15 Si vous dédaignez de suivre Mes lois, et que vous méprisiez Mes ordonnances; si vous ne faites point ce que Je vous ai prescrit, et que vous rendiez Mon alliance vaine et inutile,
15 se rejeitarem as minhas leis , se desprezarem as minhas ordens e se quebrarem a aliança que fiz com vocês,
16 Voici la manière dont J'en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l'indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie. Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront.
16 então eu os castigarei. Mandarei desastres, e doenças, e febres que abalam a saúde e enfraquecem o corpo. Não adiantará nada semear os campos, pois os inimigos é que comerão as colheitas.
17 Je tournerai Ma face contre vous; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent; vous fuirez sans que personne vous poursuive.
17 Ficarei contra vocês e deixarei que sejam derrotados pelos inimigos. Eles os dominarão, e vocês fugirão mesmo quando ninguém os perseguir.
18 Que si, après cela même, vous ne M'obéissez point, Je vous châtierai encore sept fois plus, à cause de vos péchés,
18 — Porém, se nem assim vocês me obedecerem, mas continuarem a pecar, eu mandarei um castigo sete vezes pior.
19 Et je briserai la dureté de votre orgueil. Je ferai que le ciel soit pour vous comme du fer, et la terre comme d'airain.
19 Acabarei com o seu poder, de que vocês se orgulham; não mandarei chuva, e o chão ficará duro como ferro.
20 Tous vos travaux seront rendus inutiles; la terre ne produira point de grains, et les arbres ne produiront point de fruits.
20 Não adiantará nada vocês trabalharem e se cansarem; os campos não produzirão colheitas, e as árvores não darão frutas.
21 Que si vous vous opposez encore à Moi, et que vous ne vouliez point M'écouter, Je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés.
21 — E, se ainda assim vocês teimarem em pecar, em me rejeitar e em desobedecer aos meus mandamentos, eu mandarei um castigo sete vezes pior.
22 J'enverrai contre vous des bêtes sauvages, qui vous consumeront, vous et vos troupeaux, qui vous réduiront à un petit nombre, et qui de vos chemins feront des déserts.
22 Mandarei para o meio de vocês animais selvagens que matarão os seus filhos, acabarão com o seu gado e matarão tanta gente, que não haverá ninguém para andar pelas estradas.
23 Que si après cela vous ne voulez point encore vous corriger, et que vous continuiez à marcher contre Moi,
23 — E, se mesmo com isso vocês não voltarem para mim, mas continuarem a me desafiar,
24 Je marcherai aussi Moi-même contre vous, et Je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés.
24 eu ficarei contra vocês e por causa dos seus pecados mandarei um castigo sete vezes pior.
25 Je ferai venir sur vous l'épée qui vous punira d'avoir rompu Mon alliance; et quand vous vous serez réfugiés dans les villes, J'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés entre les mains de vos ennemis,
25 Ordenarei que povos inimigos os ataquem; e assim vocês serão castigados por terem quebrado a aliança que fiz com vocês. E, se vocês se ajuntarem nas cidades para escaparem dos inimigos, eu farei com que vocês sejam atacados por doenças graves, e os inimigos os prenderão.
26 Après que Je vous aurai brisé le bâton du pain; en sorte que dix femmes cuiront du pain dans un même four, et le rendront au poids, et que vous en mangerez sans être rassasiés.
26 Por causa do meu castigo, a comida será tão pouca, que bastará um forno para dez donas de casa assarem pão, e cada pessoa receberá uma porção tão pequena de comida, que ninguém conseguirá matar a fome.
27 Que si, même après cela, vous ne M'écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre Moi,
27 — E, se nem assim vocês me obedecerem, mas continuarem a me desafiar,
28 Je marcherai aussi contre vous; J'opposerai Ma fureur à la vôtre, et Je vous châtirai de sept plaies nouvelles à cause de vos péchés,
28 cheio de ira eu ficarei contra vocês e por causa dos seus pecados mandarei um castigo sete vezes pior.
29 jusqu'à vous réduire à manger la chair de vos fils et de vos filles.
29 Haverá tanta falta de comida, que vocês devorarão os seus próprios filhos.
30 Je détruirai vos hauts lieux, et Je briserai vos statues. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et Mon âme vous aura en une telle abomination,
30 Eu ficarei tão irado com vocês, que destruirei os lugares onde vocês adoram deuses pagãos, quebrarei os altares em que é queimado incenso e jogarei os corpos de vocês em cima dos ídolos caídos.
31 Que Je changerai vos villes en solitude, Je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et Je ne recevrai plus de vous l'odeur très agréable des sacrifices.
31 Destruirei as cidades e as deixarei em ruínas; derrubarei os seus templos e não aceitarei os sacrifícios que vocês me oferecerem.
32 Je ravagerai votre pays, Je le rendrai l'étonnement de vos ennemis mêmes, lorsqu'ils en seront devenus les maîtres et les habitants.
32 Arrasarei tão completamente a terra em que vocês moram, que os inimigos que vierem morar nela ficarão espantados.
33 Je vous disperserai parmi les nations, Je tirerai l'épée derrière vous; votre pays sera désert, et vos villes ruinées.
33 Eu farei com que haja guerra, e vocês serão espalhados pelas outras nações; na terra de vocês não haverá moradores, e as cidades ficarão em ruínas.
34 Alors la terre se plaira dans les jours de son repos, pendant le temps qu'elle demeurera déserte.
34 Assim, a terra terá os seus anos de descanso. Enquanto estiver sem moradores e vocês estiverem espalhados pelas nações estrangeiras, a terra terá os seus anos de descanso;
35 Quand vous serez dans une terre ennemie, elle se reposera, et elle trouvera son repos, étant seule et abandonnée; parce qu'elle ne l'a point trouvé dans vos jours de sabbat lorsque vous l'habitiez.
35 pois ela não descansou durante o tempo em que vocês moraram nela.
36 Quant à ceux d'entre vous qui resteront, Je frapperai leurs coeurs d'épouvante au milieu de leurs ennemis; le bruit d'une feuille qui vole les fera trembler, ils fuiront comme s'ils voyaient une épée, et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 — Quanto aos que continuarem vivos em terras estrangeiras, eu farei com que eles fiquem com tanto medo, que até mesmo o som de folhas caindo no chão os fará fugir; fugirão como se viessem inimigos atrás deles e cairão sem que ninguém os persiga.
37 Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s'ils fuyaient du combat; nul d'entre vous ne pourra résister à vos ennemis.
37 Uns cairão em cima dos outros, como se estivessem combatendo, mesmo que não haja inimigos por perto. E, quando os inimigos chegarem, vocês não terão forças para lutar contra eles.
38 Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie.
38 Vocês morrerão em terras estrangeiras e ali serão sepultados.
39 Que s'il en demeure encore quelques-uns d'entre ceux-là, ils sécheront au milieu de leurs iniquités dans la terre de leurs ennemis, et ils seront accablés d'affliction à cause des péchés de leurs pères, et de leurs propres fautes,
39 Os que ficarem vivos naquelas terras serão finalmente destruídos pelos seus próprios pecados e pelos pecados dos seus antepassados.
40 Jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres, par lesquelles ils ont violé Mes ordonnances, et ont marché contre Moi.
40 — Mas os descendentes de vocês confessarão os seus pecados e também os pecados dos seus antepassados, isto é, daqueles que foram infiéis a mim e desobedeceram às minhas ordens,
41 Je marcherai donc aussi Moi-même contre eux, et Je les ferai aller dans un pays ennemi, jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte; ce sera alors qu'ils prieront pour leurs impiétés.
41 fazendo com que eu ficasse contra eles e os espalhasse pelos países dos seus inimigos. Portanto, se eles se arrependerem das suas ideias e dos seus costumes pagãos e se aceitarem o castigo pelos seus pecados,
42 Et Je Me souviendrai de l'alliance que J'ai faite avec Jacob, Isaac et Abraham. Je Me souviendrai de la terre,
42 então eu lembrarei das alianças que fiz com Jacó e com Isaque e com Abraão e lembrarei também da Terra Prometida .
43 Qui, ayant été abandonnée par eux, se plaira dans ses jours de sabbat, souffrant volontiers d'étre seule et délaissée à cause d'eux. Ils Me demanderont alors pardon pour leurs péchés, parce qu'ils auront rejeté Mes ordonnances et méprisé Mes lois.
43 — Mas, enquanto os descendentes de vocês estiverem espalhados por terras estrangeiras, a Terra Prometida ficará deserta e terá os seus anos de descanso. Os seus descendentes desobedeceram às minhas leis e desprezaram os meus mandamentos; por isso pagarão pelos seus pecados.
44 Toutefois, alors même qu'ils étaient dans une terre ennemie, Je ne les ai pas tout à fait rejetés, et Je ne les ai point méprisés jusqu'à les laisser périr entièrement, et rendre vaine l'alliance que J'ai faite avec eux. Car Je suis le Seigneur leur Dieu,
44 Mas, mesmo quando estiverem em terras estrangeiras, eu não os abandonarei, nem os destruirei, pois não quebrarei a aliança que fiz com eles. Eu sou o Senhor , o Deus deles.
45 Et Je Me souviendrai de cette ancienne alliance que J'ai faite avec eux, quand Je les ai tirés de l'Egypte à la vue des nations afin d'être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre Lui et les enfants d'Israël.
45 Pelo contrário, eu lembrarei da aliança que fiz com os seus antepassados, quando os tirei do Egito a fim de ser o seu Deus, mostrando assim o meu poder às outras nações. Eu sou Deus, o Senhor .
46 — ausente —
46 São esses os mandamentos, as leis e as ordens que o Senhor Deus deu aos israelitas por meio de Moisés, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.