Levítico 24

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Ordonnez aux enfants d'Israël de vous apporter de l'huile d'olive très pure et très claire, pour en faire toujours brûler dans les lampes,
2 Ordena aos filhos de Israel que eles te tragam óleo puro de oliveira, batido, para a luminária, para fazer com que as lâmpadas queimem continuamente.
3 Hors du voile du témoignage, dans le tabernacle de l'alliance. Aaron les disposera devant le Seigneur pour qu'elles y soient depuis le soir jusqu'au matin; et cette cérémonie s'observera par un culte perpétuel dans toute votre postérité.
3 Fora do véu do testemunho, no tabernáculo da congregação, Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente, desde a tarde até a manhã; isto será um estatuto eterno pelas vossas gerações.
4 Les lampes se mettront toujours sur le candélabre très pur devant le Seigneur.
4 Ele colocará as lâmpadas em ordem sobre o castiçal puro, perante o SENHOR continuamente.
5 Vous prendrez aussi de la pure farine, et vous en ferez cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes de farine;
5 E tomarás da farinha fina e dela assarás doze bolos; cada bolo será de dois décimos.
6 Et vous les exposerez sur la table très pure devant le Seigneur, six d'un côté et six de l'autre.
6 E os colocarás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o SENHOR.
7 Vous mettrez dessus de l'encens très pur, afin que ce pain soit un monument de l'oblation faite au Seigneur.
7 E colocarás incenso puro sobre cada fileira, que será sobre o pão por memorial; uma oferta feita por fogo ao SENHOR.
8 Ces pains seront changés à chaque sabbat devant le Seigneur, et on les recevra des enfants d'Israël par un pacte qui sera éternel;
8 Em cada dia do shabat, ele colocará em ordem perante o SENHOR continuamente, sendo tirado dos filhos de Israel, por um pacto eterno.
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses enfants, afin qu'ils les mangent dans le lieu saint; parce que c'est une chose très sainte, et qu'ils sont à eux comme une part des sacrifices du Seigneur, par un droit perpétuel.
9 E será de Arão e de seus filhos, e eles comerão no santo lugar, porque coisa santíssima é para ele, das ofertas ao SENHOR feitas por fogo, por estatuto eterno.
10 Cependant il arriva que le fils d'une femme israélite, qu'elle avait eu d'un Egyptien parmi les enfants d'Israël, eut une dispute dans le camp avec un Israélite;
10 E o filho de uma mulher israelita, cujo pai era um egípcio, apareceu no meio dos filhos de Israel; e este filho da mulher israelita e um homem de Israel brigavam entre si no acampamento.
11 Et qu'ayant blasphémé le Nom saint, et l'ayant maudit, il fut amené à Moïse. (Sa mère s'appelait Salumith, et elle était fille de Dabri, de la tribu de Dan.)
11 E o filho da mulher israelita blasfemou o nome do SENHOR e o amaldiçoou. E eles trouxeram-no a Moisés (e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã).
12 Cet homme fut mis en prison, jusqu'à ce que l'on sût ce que le Seigneur en ordonnerait.
12 E eles o colocaram em custódia, até que a mente do SENHOR se revelasse a eles.
13 Alors parla à Moïse,
13 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
14 Et lui dit: Faites sortir hors du camp ce blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes lui mettent les mains sur la tête, et qu'il soit lapidé par tout le peuple.
14 Traze para fora do acampamento aquele que amaldiçoou, e que todos os que o ouviram ponham as suas mãos sobre a sua cabeça e que toda a congregação o apedreje.
15 Vous direz aussi aux enfants d'Israël: Celui qui aura maudit son Dieu portera la peine de son péché.
15 E tu falarás aos filhos de Israel, dizendo: Todo aquele que amaldiçoar o seu Deus carregará o seu pecado.
16 Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort; tout le peuple le lapidera, qu'il soit un concitoyen ou un étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort.
16 E aquele que blasfemar o nome do SENHOR certamente morrerá; e toda a congregação certamente o apedrejará; assim como o estrangeiro e o que é nascido na terra, quando blasfemar o nome do SENHOR, será morto.
17 Que celui qui aura frappé et tué un homme soit puni de mort.
17 E aquele que matar a algum homem, certamente morrerá.
18 Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c'est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal.
18 E aquele que matar um animal, o restituirá; animal por animal.
19 Celui qui aura outragé quelqu'un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l'autre.
19 E se um homem causar uma lesão em seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Il recevra fracture pour fracture, il perdra oeil pour oeil, dent pour dent; il sera contraint de souffrir le même mal qu'il aura fait souffrir à l'autre.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; assim como ele causou uma lesão em um homem, assim se lhe fará também.
21 Celui qui aura tué un animal domestique en rendra un autre. Celui qui aura tué un homme sera puni de mort.
21 E o que matar um animal, o restituirá; mas quem matar um homem será morto.
22 Que la justice se rende également parmi vous, que ce soit un étranger ou un citoyen qui ait péché, parce que Je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Tereis uma mesma lei, assim será para o estrangeiro como para um do seu próprio país; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
23 Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d'Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
23 E Moisés falou aos filhos de Israel, que levassem o que havia amaldiçoado para fora do acampamento, e o apedrejassem com pedras; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.