Lucas 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.