Lucas 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
56 — ausente —
57 Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.