Lucas 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
3 Jesus respondeu:
4 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses.
8 Jesus disse:
9 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 Então Jesus disse:
26 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;
34 Jesus respondeu:
35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins,
46 — Cuidado com os
47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.