Lucas 20

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
3 Jesus respondeu:
4 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses.
8 E Jesus lhes disse:
9 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
30 o segundo
31 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;
34 Jesus respondeu:
35 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
43 até que eu ponha
44 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.