Lucas 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 et Son règne n'aura pas de fin.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde:
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.