Lucas 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et Son règne n'aura pas de fin.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde:
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.