Josué 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Le second lot qui sortit fut celui des enfants de Siméon, selon leurs familles; et pour leur héritage,
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 qui se trouve au milieu de celui des enfants de Juda, ils eurent Bersabée, Sabèe, Molada,
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Hasersual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Sicéleg, Bethmarchaboth, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bethlébaoth, Saroben: treize villes avec leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn, Remmon, Athar, Asan: quatre villes avec leurs villages.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Tous les villages des environs de ces villes jusqu'à Baalath-Béer-Ramath du côté du midi. C'est là le partage des enfants de Siméon selon leurs familles;
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 il fut pris sur le territoire que possédaient les enfants de Juda, parce qu'il était trop grand pour eux. C'est pourquoi les enfants de Siméon prirent leur part au milieu de l'héritage de Juda.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Le troisième lot qui sortit fut celui des enfants de Zabulon, selon leurs familles. Leur frontière s'étendait jusqu'à Sarid,
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 montait de la mer et de Mérala, et venait jusqu'à Debbaseth, jusqu'au torrent qui est vers Jéconam.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Elle retournait de Sared vers l'orient aux confins de Céséleththabor, s'avançait vers Dabéreth, et montait vers Japhié.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 De là elle passait jusqu'à l'orient de Gethhépher et Thacasin, s'étendait vers Remmon, Amthar et Noa,
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 tournait au septentrion vers Hanathon, se terminait à la vallée de Jephtahel,
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 à Catheth, Naalol, Séméron, Jédala, Bethléem: douze villes avec leurs villages.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Zabulon selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Le quatrième lot qui sortit fut celui d'Issachar selon ses familles;
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 et il comprenait Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabboth, Césion, Abés,
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Rameth, Engannim, Enhadda, Bethphésès,
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 et sa frontière venait jusqu'à Thabor, Séhésima et Bethsamès, et se terminait au Jourdain; et tout son territoire comprenait seize villes avec leurs villages.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 C'est là l'héritage des enfants d'Issachar, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Le cinquème lot qui sortit fut celui de la tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière fut Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Elmélech, Amaad, et Messal; et elle s'étendait jusqu'au Caarmel vers la mer, et jusqu'à Sihor et Labanath;
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 et elle retournait du côté de l'orient vers Bethdagon, passait jusqu'à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l'aquilon, et jusqu'à Bethémec et Néhiel. Elle s'étendait à main gauche vers Cabul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Abran, Rohob, Hamon, Cana, et jusqu'à la grande Sidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Elle retournait vers Horma jusqu'à la puissante ville de Tyr, et jusqu'à Hosa, et elle se terminait à la mer par le district d'Achziba;
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 et comprenait Amma, Aphec et Rohob; ce qui faisait en tout vingt-deux villes avec leurs villages.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 C'est là l'héritage des enfants d'Aser, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Le sixième lot qui sortit fut celui des enfants de Nephthali, selon leurs familles.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Leur frontière s'étendait depuis Héleph, et Elon, par Saananim et Adami, nommée aussi Néceb, et par Jebnaël, jusqu'à Lécum, et se terminait au Jourdain;
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 elle retournait du côté de l'occident vers Azanotthabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l'occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Ses villes, qui sont très fortes, étaient Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, Enhasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Bethanath, et Bethsamès, qui font en tout dix-neuf villes avec leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 C'est là l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Le septième lot qui sortit fut celui de la tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Le territoire de cette tribu contenait Sara, Esthaol, Hirsémès, c'est-à-dire la ville du Soleil,
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Aïalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bané, Barach, Gethremmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Méjarcon, et Arécon, avec ses confins qui regardent Joppé;
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 et c'est là que se termine cet héritage. Mais les enfants de Dan, ayant marché contre Lésem, l'assiégèrent et la prirent; ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui s'y rencontra, ils s'en rendirent maîtres et y habitèrent, l'appelant Lésem-Dan, du nom de Dan leur père.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 C'est là l'héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Josué ayant achevé de faire le partage du pays, en donnant à chaque tribu la part qui lui était échue par le sort, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, pour héritage au milieu d'eux,
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 selon que le Seigneur l'avait ordonné, la ville qu'il leur demanda, qui fut Thamnath-Saraa sur la montagne d'Ephraïm, et il y bâtit une ville où il demeura.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Tels sont les héritages que partagèrent au sort le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les princes des familles et des tribus des enfants d'Israël, à Silo, devant le Seigneur, à la porte du tabernacle du témoignage. C'est ainsi qu'ils partagèrent le pays.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.