Jeremias 9

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qui donnera de l'eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple?
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j'abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d'eux? Car ils sont tous adultères; c'est une troupe de prévaricateurs.
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 Ils se servent de leur langue comme d'un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent d'un crime à un autre, et ils ne Me connaissent pas, dit le Seigneur.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu'à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Chacun se rit de son frère, et ils ne disent pas la vérité; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge; ils se sont étudiés à faire le mal.
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Ta demeure est au milieu de la fourberie. C'est par fourberie qu'ils ont refusé de Me connaître, dit le Seigneur.
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai; car quelle autre chose puis-Je faire à l'égard de la fille de Mon peuple?
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Ne punirai-Je pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une telle nation?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n'y passe plus et qu'on n'y entend plus la voix de celui qui les possédait; depuis l'oiseau du ciel jusqu'aux troupeaux, tout a émigré et s'est retiré.
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons; Je changerai les villes de Juda en un désert, et personne n'y habitera plus.
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu'il annonce pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où personne ne passe?
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Et le Seigneur dit : C'est parce qu'ils ont abandonné la loi que Je leur ai donnée, et parce qu'ils n'ont point écouté Ma voix, et qu'ils ne l'ont pas suivie;
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 mais qu'ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu'ils l'avaient appris de leurs pères.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d'absinthe, et Je lui ferai boire de l'eau de fiel.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et J'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers celles qui sont habiles, et qu'elles accourent;
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux.
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées.
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de Sa voix; apprenez à vos filles des chants lugubres, et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes,
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu'elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les enfants dans les rues, et les jeunes gens dans les places publiques.
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Dis : Ainsi parle le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont sur la face de la terre comme du fumier, et comme les javelles derrière le moisonneur, et il n'y aura personne pour les relever.
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses;
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 mais que celui qui se glorifie, se gloriifie de Me connaître, et de savoir que Je suis le Seigneur qui exerce la miséricorde, et l'équité, et la justice sur la terre; car c'est là ce qui Me plaît, dit le Seigneur.
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai tous ceux qui sont circoncis,
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 l'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui se rasent les cheveux et qui habitent le désert; car toutes les nations sont incirconcises, mais toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.