Jeremias 9
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Qui donnera de l'eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple?
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j'abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d'eux? Car ils sont tous adultères; c'est une troupe de prévaricateurs.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores;
3 Ils se servent de leur langue comme d'un arc, pour lancer le mensonge et non la vérité. Ils se sont fortifiés sur la terre, car ils passent d'un crime à un autre, et ils ne Me connaissent pas, dit le Seigneur.
3 curvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o Senhor .
4 Que chacun se garde de son prochain, et que nul ne se fie à son frère; parce que le frère ne pense qu'à perdre son frère, et que tout ami marche avec fourberie.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Chacun se rit de son frère, et ils ne disent pas la vérité; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge; ils se sont étudiés à faire le mal.
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade.
6 Ta demeure est au milieu de la fourberie. C'est par fourberie qu'ils ont refusé de Me connaître, dit le Seigneur.
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, Je les ferai passer par le feu et Je les éprouverai; car quelle autre chose puis-Je faire à l'égard de la fille de Mon peuple?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os acrisolarei e os provarei; porque de que outra maneira procederia eu com a filha do meu povo?
8 Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.
8 Flecha mortífera é a língua deles; falam engano; com a boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Ne punirai-Je pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une telle nation?
9 Acaso, por estas coisas não os castigaria? — diz o Senhor ; ou não me vingaria eu de nação tal como esta?
10 Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n'y passe plus et qu'on n'y entend plus la voix de celui qui les possédait; depuis l'oiseau du ciel jusqu'aux troupeaux, tout a émigré et s'est retiré.
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons; Je changerai les villes de Juda en un désert, et personne n'y habitera plus.
11 Farei de Jerusalém montões de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de la bouche du Seigneur soit révélée, afin qu'il annonce pourquoi le pays a été détruit et brûlé comme un désert, où personne ne passe?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto, e a quem falou a boca do Senhor , homem que possa explicar por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Et le Seigneur dit : C'est parce qu'ils ont abandonné la loi que Je leur ai donnée, et parce qu'ils n'ont point écouté Ma voix, et qu'ils ne l'ont pas suivie;
13 Respondeu o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram nela.
14 mais qu'ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu'ils l'avaient appris de leurs pères.
14 Antes, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d'absinthe, et Je lui ferai boire de l'eau de fiel.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei a beber água venenosa.
16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux ni leurs pères, et J'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés.
16 Espalhá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu venha a consumi-los.
17 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers celles qui sont habiles, et qu'elles accourent;
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux.
18 Apressem-se e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.
19 Car des cris lugubres se font entendre de Sion : Comme nous avons été ravagés et couverts de confusions! car nous abandonnons notre pays, et nos habitations ont été renversées.
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur, et que vos oreilles saisissent la parole de Sa voix; apprenez à vos filles des chants lugubres, et enseignez-vous les unes aux autres des complaintes,
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; ensinai o pranto a vossas filhas; e, cada uma à sua companheira, a lamentação.
21 parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu'elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les enfants dans les rues, et les jeunes gens dans les places publiques.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou das ruas as crianças e os jovens, das praças.
22 Dis : Ainsi parle le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont sur la face de la terre comme du fumier, et comme les javelles derrière le moisonneur, et il n'y aura personne pour les relever.
22 Fala: Assim diz o Senhor : Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses;
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas;
24 mais que celui qui se glorifie, se gloriifie de Me connaître, et de savoir que Je suis le Seigneur qui exerce la miséricorde, et l'équité, et la justice sur la terre; car c'est là ce qui Me plaît, dit le Seigneur.
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je visiterai tous ceux qui sont circoncis,
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei a todos os circuncidados juntamente com os incircuncisos:
26 l'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui se rasent les cheveux et qui habitent le désert; car toutes les nations sont incirconcises, mais toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
26 ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas e habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.