Jeremias 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et considérez, et cherchez dans ses places si vous trouverez un homme pratiquant la justice et cherchant la vérité, et Je pardonnerai à la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Même quand ils disent : Vive le Seigneur, c'est faussement qu'ils jurent.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor , decerto falsamente juram.
3 Seigneur, Vos yeux regardent la vérité; Vous les avez frappés, et ils n'ont rien senti; Vous les avez brisés de coups, et ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n'ont pas voulu revenir à Vous.
3 Ah! Senhor , não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu.
4 Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus.
5 J'irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
5 Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au soir les a détruits, le léopard est aux aguets devant leurs villes; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités se sont multipliées, et leurs désobéissances se sont accumulées.
6 Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Comment pourrais-Je te pardonner? Tes enfants M'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères, et ils se sont livrés à leurs passions dans la maison de la prostituée.
7 Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l'amour; chacun hennissait après la femme de son prochain.
8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
9 Est-ce que Je ne punirai pas ces excès, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une telle nation?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
10 Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor .
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été gravement infidèles, dit le Seigneur.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n'est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
12 Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Les prophètes ont prophétisé en l'air, et n'ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.
13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
14 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, Je ferai que Mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Voici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d'Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu'il dira.
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor , uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
16 Son carquois sera comme un sépulcre ouvert; ils sont tous des héros.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles; il mangera tes moutons et tes boeufs; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, Je ne vous exterminerai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não farei de vós uma destruição final.
19 Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-Il fait tout cela? tu leur diras : Comme vous M'avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
19 E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites:
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Ecoute, peuple insensé, qui n'as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n'entendez pas.
21 Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ne Me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis et effrayés devant Ma face? C'est Moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu'elle ne violera pas; ses vagues s'agiteront, et elles seront impuissantes; elles s'élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.
22 Não me temereis a mim? — diz o Senhor ; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Mais le coeur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle; ils se sont retirés et s'en sont allés.
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
24 Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle.
24 E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor , nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous les biens,
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 parce qu'il s'est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude : c'est ainsi qu'ils deviennent grands et riches.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
28 Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement Mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l'orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.
28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Est-ce que Je ne punirai pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une nation pareille?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
30 Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays:
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 les prophètes prophétisaient le mensonge, et les prêtres applaudissaient de leurs mains, et Mon peuple prenait plaisir à cela. Qu'arrivera-t-il donc au temps de sa fin?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.