Jeremias 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et considérez, et cherchez dans ses places si vous trouverez un homme pratiquant la justice et cherchant la vérité, et Je pardonnerai à la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora; e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém, ou se há homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Même quand ils disent : Vive le Seigneur, c'est faussement qu'ils jurent.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor, de certo falsamente juram.
3 Seigneur, Vos yeux regardent la vérité; Vous les avez frappés, et ils n'ont rien senti; Vous les avez brisés de coups, et ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n'ont pas voulu revenir à Vous.
3 Ah Senhor, porventura não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse, qui ignorent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu.
4 Eu, porém, disse: Deveras estes são pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem o juízo do seu Deus.
5 J'irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes juntamente quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au soir les a détruits, le léopard est aux aguets devant leurs villes; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités se sont multipliées, et leurs désobéissances se sont accumulées.
6 Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará; um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se avolumam, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Comment pourrais-Je te pardonner? Tes enfants M'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères, et ils se sont livrés à leurs passions dans la maison de la prostituée.
7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; quando os fartei, então adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
8 Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l'amour; chacun hennissait après la femme de son prochain.
8 Como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu próximo.
9 Est-ce que Je ne punirai pas ces excès, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une telle nation?
9 Deixaria eu de castigar por estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement; enlevez ses rejetons, car ils ne sont point au Seigneur.
10 Subi aos seus muros, e destruí-os (porém não façais uma destruição final); tirai os seus ramos, porque não são do Senhor.
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été gravement infidèles, dit le Seigneur.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
12 Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n'est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nem mal nos sobrevirá, nem veremos espada nem fome.
13 Les prophètes ont prophétisé en l'air, et n'ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.
13 E até os profetas serão como vento, porque a palavra não está com eles; assim se lhes sucederá.
14 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, Je ferai que Mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
14 Portanto assim diz o Senhor Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo em lenha, eles serão consumidos.
15 Voici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d'Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu'il dira.
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação robusta, é uma nação antiqüíssima, uma nação cuja língua ignorarás, e não entenderás o que ela falar.
16 Son carquois sera comme un sépulcre ouvert; ils sont tous des héros.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são poderosos.
17 Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles; il mangera tes moutons et tes boeufs; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, Je ne vous exterminerai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
19 Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-Il fait tout cela? tu leur diras : Comme vous M'avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
19 E sucederá que, quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites:
20 Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Ecoute, peuple insensé, qui n'as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n'entendez pas.
21 Ouvi agora isto, ó povo insensato, e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ne Me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis et effrayés devant Ma face? C'est Moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu'elle ne violera pas; ses vagues s'agiteront, et elles seront impuissantes; elles s'élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.
22 Porventura não me temereis a mim? diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Mais le coeur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle; ils se sont retirés et s'en sont allés.
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz: rebelaram-se e foram-se.
24 Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle.
24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, ao seu tempo; e nos conserva as semanas determinadas da sega.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous les biens,
25 As vossas iniqüidades desviam estas coisas, e os vossos pecados apartam de vós o bem.
26 parce qu'il s'est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como quem arma laços; põem armadilhas, com que prendem os homens.
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude : c'est ainsi qu'ils deviennent grands et riches.
27 Como uma gaiola está cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de engano; por isso se engrandeceram, e enriqueceram;
28 Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement Mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l'orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.
28 Engordam-se, estão nédios, e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa do órfão; todavia prosperam; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Est-ce que Je ne punirai pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d'une nation pareille?
29 Porventura não castigaria eu por causa destas coisas? diz o Senhor; não me vingaria eu de uma nação como esta?
30 Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays:
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra.
31 les prophètes prophétisaient le mensonge, et les prêtres applaudissaient de leurs mains, et Mon peuple prenait plaisir à cela. Qu'arrivera-t-il donc au temps de sa fin?
31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; mas que fareis ao fim disto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.