Jeremias 50

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles que le Seigneur prononça sur Babylone et sur le pays des Chaldéens, par le prophète Jérémie.
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre; levez l'étendard, publiez-le et ne le cachez pas; dites: Babylone a été prise; Bel est confondu, Mérodach est battu; ses statues sont brisées, ses idoles vaincues.
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 Car une nation monte contre elle de l'aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n'y aura plus ni homme ni bête qui y habite; ils se sont mis en mouvement, et ils sont partis.
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d'Israël et les enfants de Juda viendront ensemble; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 ils demanderont le chemin de Sion, c'est de ce côté que sera tourné leur visage; ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s'effacera jamais.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis perdues; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure.
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit: Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont offensé le Seigneur, la beauté de la justice; le Seigneur, l'attente de leurs pères.
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs à la tête du troupeau.
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 Car voici que Je vais susciter et amener contre Babylone une multitude de grandes nations du pays de l'aquilon; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront; leurs flèches seront meurtrières comme celles d'un héros, elles ne reviendront pas à vide.
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage; tous ceux qui la dévasteront s'enrichiront, dit le Seigneur.
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 Parce que vous êtes dans l'allégresse, et que vous parlez insolemment en pillant Mon héritage; parce que vous avez bondi comme des veaux sur l'herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux;
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 votre mère a été couverte de confusion, celle qui vous a enfantés a été égalée à la poussière; voici qu'elle sera la dernière des nations, déserte, sans chemin et sans eau.
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 Préparez-vous contre Babylone de tous côtés, vous tous qui lancez l'arc; combattez-la, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre le Seigneur.
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 Criez contre elle; elle tend les mains de toutes parts; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c'est la vengeance du Seigneur; vengez-vous d'elle, faites-lui comme elle a fait.
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Exterminez de Babylone celui qui sème,et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant le glaive de la colombe chacun retournera à son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 Israël est un troupeau dispersé, les lions l'ont chassé; le roi d'Assur l'a dévoré le premier; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: Voici, Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme J'ai visité le roi d'Assur;
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 et Je ramènerai Israël dans sa demeure; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car Je serai propice à ceux que J'aurai laissés.
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 Monte contre le pays des dominateurs, et visite ses habitants; disperse et tue ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et fais tout ce que Je t'ai ordonné.
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 Bruit de guerre dans le pays, et grand désastre.
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 Comment le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et broyé? comment Babylone a-t-elle été changée en désert parmi les nations?
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans t'en être aperçue; tu as été atteinte et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 Le Seigneur a ouvert Son trésor, et il en a tiré les armes de Sa colère, car le Seigneur, le Dieu des armées, a une oeuvre à accomplir dans le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux; massacrez-la, et qu'il ne reste rien.
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Exterminez tous ses héros, qu'ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter!
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 Bruit des fuyards, et de ceux qui se sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de Son temple.
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l'arc; tenez-vous autour d'elle en cercle, et que personne n'échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui tout ce qu'elle a fait, car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d'Israël.
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 Voici que Je viens à toi, orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où Je dois te visiter.
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 Et l'orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n'y aura personne pour le relever; et Je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 Ainsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Leur Rédempteur est fort, Son nom est le Seigneur des armées; Il prendra en justice la défense de leur cause, pour épouvanter la terre, et pour faire trembler les habitants de Babylone.
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages.
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés; le glaive contre ses héros, qui auront peur.
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d'elle, et ils deviendront comme des femmes; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés.
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront, car c'est un pays d'idoles, et ils se glorifient en des monstres.
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 C'est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n'y habitera plus, et le fils de l'homme n'y résidera pas.
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 Voici qu'un peuple vient de l'aquilon; une grande nation et des rois nombreux s'élèveront des extrémités de la terre.
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Ils prendront l'arc et le bouclier; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l'angoisse l'a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 Voici, comme un lion il montera de l'orgueil du Jourdain contre la puissante beauté, car Je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l'élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l'éclat de Ma face?
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 C'est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu'Il a formé dans Son esprit contre Babylone, et les pensées qu'Il a conçues contre le pays des Chaldéens: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et que leur demeure sera ruinée avec eux.
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.