Jeremias 50

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles que le Seigneur prononça sur Babylone et sur le pays des Chaldéens, par le prophète Jérémie.
1 A palavra que falou o Senhor acerca de Babilônia, acerca da terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias o profeta.
2 Annoncez-le parmi les nations, et faites-le entendre; levez l'étendard, publiez-le et ne le cachez pas; dites: Babylone a été prise; Bel est confondu, Mérodach est battu; ses statues sont brisées, ses idoles vaincues.
2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, confundido está Bel, caído está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Car une nation monte contre elle de l'aquilon, et elle réduira son pays en désert, et il n'y aura plus ni homme ni bête qui y habite; ils se sont mis en mouvement, et ils sont partis.
3 Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
4 En ces jours, et en ce temps-là, dit le Seigneur, les enfants d'Israël et les enfants de Juda viendront ensemble; ils marcheront et ils accourront en pleurant, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu;
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 ils demanderont le chemin de Sion, c'est de ce côté que sera tourné leur visage; ils viendront, et ils se réuniront au Seigneur par une alliance éternelle, dont la mémoire ne s'effacera jamais.
5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis perdues; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit: Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont offensé le Seigneur, la beauté de la justice; le Seigneur, l'attente de leurs pères.
7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs à la tête du troupeau.
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Car voici que Je vais susciter et amener contre Babylone une multitude de grandes nations du pays de l'aquilon; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront; leurs flèches seront meurtrières comme celles d'un héros, elles ne reviendront pas à vide.
9 Pois eis que eu suscitarei e farei subir contra Babilônia uma companhia de grandes nações da terra do Norte; e por-se-ão em ordem contra ela; dali será ela tomada. As suas flechas serão como as de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage; tous ceux qui la dévasteront s'enrichiront, dit le Seigneur.
10 E Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor.
11 Parce que vous êtes dans l'allégresse, et que vous parlez insolemment en pillant Mon héritage; parce que vous avez bondi comme des veaux sur l'herbe, et que vous avez mugi comme des taureaux;
11 Embora vos alegreis e vos regozijeis, ó saqueadores da minha herança, embora andeis soltos como novilha que pisa a erva, e rincheis como cavalos vigorosos,
12 votre mère a été couverte de confusion, celle qui vous a enfantés a été égalée à la poussière; voici qu'elle sera la dernière des nations, déserte, sans chemin et sans eau.
12 muito envergonhada será vossa mãe, ficará humilhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 Préparez-vous contre Babylone de tous côtés, vous tous qui lancez l'arc; combattez-la, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre le Seigneur.
14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
15 Criez contre elle; elle tend les mains de toutes parts; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c'est la vengeance du Seigneur; vengez-vous d'elle, faites-lui comme elle a fait.
15 Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
16 Exterminez de Babylone celui qui sème,et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant le glaive de la colombe chacun retournera à son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
16 Cortai de Babilônia o que semeia, e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada qual para a sua terra.
17 Israël est un troupeau dispersé, les lions l'ont chassé; le roi d'Assur l'a dévoré le premier; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: Voici, Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme J'ai visité le roi d'Assur;
18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 et Je ramènerai Israël dans sa demeure; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et dans Galaad.
19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car Je serai propice à ceux que J'aurai laissés.
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniqüidade em Israel, e não haverá; e o pecado em Judá, e não se achará; pois perdoarei aos que eu deixar de resto.
21 Monte contre le pays des dominateurs, et visite ses habitants; disperse et tue ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et fais tout ce que Je t'ai ordonné.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
22 Bruit de guerre dans le pays, et grand désastre.
22 Na terra há estrondo de batalha, e de grande destruição.
23 Comment le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et broyé? comment Babylone a-t-elle été changée en désert parmi les nations?
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, sans t'en être aperçue; tu as été atteinte et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Le Seigneur a ouvert Son trésor, et il en a tiré les armes de Sa colère, car le Seigneur, le Dieu des armées, a une oeuvre à accomplir dans le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle des extrémités du monde, ouvrez pour faire sortir ceux qui la fouleront aux pieds; ôtez les pierres des chemins et faites-en des monceaux; massacrez-la, et qu'il ne reste rien.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Exterminez tous ses héros, qu'ils descendent pour être égorgés; malheur à eux, car leur jour est venu, le temps où Dieu doit les visiter!
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
28 Bruit des fuyards, et de ceux qui se sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance du Seigneur notre Dieu, la vengeance de Son temple.
28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Appelez en grand nombre contre Babylone tous ceux qui tendent l'arc; tenez-vous autour d'elle en cercle, et que personne n'échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui tout ce qu'elle a fait, car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Saint d'Israël.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur.
30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
31 Voici que Je viens à toi, orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où Je dois te visiter.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
32 Et l'orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n'y aura personne pour le relever; et Je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
33 Ainsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher.
33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.
34 Leur Rédempteur est fort, Son nom est le Seigneur des armées; Il prendra en justice la défense de leur cause, pour épouvanter la terre, et pour faire trembler les habitants de Babylone.
34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
35 Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés; le glaive contre ses héros, qui auront peur.
36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão.
37 Le glaive contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre tout le peuple qui est au milieu d'elle, et ils deviendront comme des femmes; le glaive contre ses trésors, qui seront pillés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados.
38 La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront, car c'est un pays d'idoles, et ils se glorifient en des monstres.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
39 C'est pourquoi les dragons y habiteront avec les faunes des figuiers, les autruches y habiteront; elle ne sera plus habitée à jamais, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite de tous les siècles.
39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 De même que le Seigneur a renversé Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, dit le Seigneur, personne n'y habitera plus, et le fils de l'homme n'y résidera pas.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
41 Voici qu'un peuple vient de l'aquilon; une grande nation et des rois nombreux s'élèveront des extrémités de la terre.
41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
42 Ils prendront l'arc et le bouclier; ils sont cruels et impitoyables, leur voix retentira comme la mer; ils monteront sur leurs chevaux, comme un homme prêt à combattre contre toi, fille de Babylone.
42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l'angoisse l'a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
43 O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Voici, comme un lion il montera de l'orgueil du Jourdain contre la puissante beauté, car Je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l'élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l'éclat de Ma face?
44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir?
45 C'est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu'Il a formé dans Son esprit contre Babylone, et les pensées qu'Il a conçues contre le pays des Chaldéens: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et que leur demeure sera ruinée avec eux.
45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles.
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.