Jeremias 49

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle le Seigneur: Israël n'a-t-il pas d'enfants, ou n'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi donc Melchom possède-t-il Gad comme un héritage? et pourquoi son peuple habite-t-il dans ses villes?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor : Acaso, não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que, pois, herdou Malcã a Gade, e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai entendre le bruit du combat contre Rabbath, capitale des enfants d'Ammon, et elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de ceux qui l'avaient maîtrisé, dit le Seigneur.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados; e Israel herdará aqueles que o herdaram, diz o Senhor .
3 Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de panos de saco, lamentai e dai voltas pelos valados, porque Malcã irá em cativeiro, e os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée s'est écoulée comme l'eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais: Qui viendra contre moi?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Voici, Je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, le Dieu des armées; tu trembleras devant tous ceux qui t'environnent; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Après cela Je ferai revenir les captifs des fils d'Ammon, dit le Seigneur.
6 Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor .
7 A l'Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées; N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.
7 Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, não há mais sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme, habitants de Dédan, car J'ai fait venir la ruine sur Esaû, le temps où Je dois le visiter.
8 Fugi, voltai e habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
9 Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n'auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n'auraient pris que ce qui leur eût suffi.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
10 Mais Moi J'ai découvert Esaû; J'ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Laisse tes orphelins, Je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en Moi.
11 Deixa os teus órfãos; eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
12 Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n'étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement.
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que aqueles que não estavam condenados a beber o copo totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas, certamente, o beberás.
13 Car Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera une solitude, un opprobre, un désert et un objet de malédiction, et que toutes ses villes seront des solitudes éternelles.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação e de execração; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
14 J'ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations: Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.
14 Ouvi um rumor vindo do Senhor , que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Voici, Je t'ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Ton arrogance t'a trompé, ainsi que l'orgueil de ton coeur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t'efforces d'occuper le sommet des collines: quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, Je t'arracherai de là, dit le Seigneur.
16 Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor .
17 Et l'Idumée sera déserte: quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
17 Assim servirá Edom de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n'y habitera plus, et le fils de l'homme n'y résidera plus.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e dos seus vizinhos, diz o Senhor ; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Voici, l'ennemi montera de l'orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté; car Je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l'élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui supportera l'éclat de Mon visage?
19 Eis que, como leão, subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque, num momento, o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Porque quem é semelhante a mim? E quem me emprazaria? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
20 C'est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu'Il a conçues contre les habitants de Théman: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et détruiront avec eux leur demeure.
20 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, assolará as suas moradas sobre eles.
21 Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée, leurs cris se sont fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito até ao mar Vermelho se ouviu o som.
22 Voici qu'il montera comme l'aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra; et le coeur des héros de l'Idumée sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
22 Eis que, como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
23 A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu'elles ont appris une nouvelle très mauvaise; sur la mer on a été troublé, à cause de l'inquiétude on n'a pu trouver de repos.
23 Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
24 Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
25 Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie?
25 Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur des armées.
26 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 A Cédar, et aux royaumes d'Asor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur: Levez-vous, et marchez contre Cédar, et ravagez les fils de l'Orient.
28 Contra Quedar e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor : Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
29 Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
29 Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas, e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
30 Fuyez, partez au plus vite, cachez-vous dans les creux de la terre, habitants d'Asor, dit le Seigneur; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un desseein contre vous, et il a conçu des projets contre vous.
30 Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor , porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.
31 Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n'ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires.
31 Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor ; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
32 Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ces hommwa à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières Je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; e espalharei a todo vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor .
33 Et Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert; personne n'y demeurera, et le fils de l'homme n'y résidera pas.
33 E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Parole qui fut adressée par le Seigneur au prophète Jérémie contre Elam, au commencement du régne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:
34 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je vais briser l'arc d'Elam, et leur principale force.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 Et Je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et Je les disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fugitifs d'Elam.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
37 Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; et J'amènerai sur eux le malheur, l'indignation de Ma fureur, dit le Seigneur, et J'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce que Je les aie exterminés.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Et J'établirai Mon trône dans Elam, et J'en détruirai les rois et les princes, dit le Seigneur.
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor .
39 Mais dans les derniers jours Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit le Seigneur.
39 Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.