Jeremias 49
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Aux fils d'Ammon. Ainsi parle le Seigneur: Israël n'a-t-il pas d'enfants, ou n'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi donc Melchom possède-t-il Gad comme un héritage? et pourquoi son peuple habite-t-il dans ses villes?
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où Je ferai entendre le bruit du combat contre Rabbath, capitale des enfants d'Ammon, et elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de ceux qui l'avaient maîtrisé, dit le Seigneur.
2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
3 Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes.
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée s'est écoulée comme l'eau, fille délicate, qui te confiais dans tes trésors, et qui disais: Qui viendra contre moi?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Voici, Je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, le Dieu des armées; tu trembleras devant tous ceux qui t'environnent; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.
5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Après cela Je ferai revenir les captifs des fils d'Ammon, dit le Seigneur.
6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
7 A l'Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées; N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
8 Fuyez et tournez le dos, descendez dans l'abîme, habitants de Dédan, car J'ai fait venir la ruine sur Esaû, le temps où Je dois le visiter.
8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
9 Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n'auraient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n'auraient pris que ce qui leur eût suffi.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
10 Mais Moi J'ai découvert Esaû; J'ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Laisse tes orphelins, Je les ferai vivre, et tes veuves espéreront en Moi.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n'étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement.
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 Car Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera une solitude, un opprobre, un désert et un objet de malédiction, et que toutes ses villes seront des solitudes éternelles.
13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 J'ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations: Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.
14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Voici, Je t'ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Ton arrogance t'a trompé, ainsi que l'orgueil de ton coeur, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui t'efforces d'occuper le sommet des collines: quand tu aurais élevé ton nid comme l'aigle, Je t'arracherai de là, dit le Seigneur.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 Et l'Idumée sera déserte: quiconque y passera sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n'y habitera plus, et le fils de l'homme n'y résidera plus.
18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
19 Voici, l'ennemi montera de l'orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté; car Je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l'élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui supportera l'éclat de Mon visage?
19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?
20 C'est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu'Il a conçues contre les habitants de Théman: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et détruiront avec eux leur demeure.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
21 Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée, leurs cris se sont fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
22 Voici qu'il montera comme l'aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra; et le coeur des héros de l'Idumée sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu'elles ont appris une nouvelle très mauvaise; sur la mer on a été troublé, à cause de l'inquiétude on n'a pu trouver de repos.
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
24 Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite; la frayeur s'est emparée d'elle, l'angoisse et la douleur l'ont saisie comme une femme en travail.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
25 Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie?
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre se tairont en ce jour-là, dit le Seigneur des armées.
26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 A Cédar, et aux royaumes d'Asor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur: Levez-vous, et marchez contre Cédar, et ravagez les fils de l'Orient.
28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
29 Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
30 Fuyez, partez au plus vite, cachez-vous dans les creux de la terre, habitants d'Asor, dit le Seigneur; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un desseein contre vous, et il a conçu des projets contre vous.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n'ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
32 Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ces hommwa à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières Je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.
32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
33 Et Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert; personne n'y demeurera, et le fils de l'homme n'y résidera pas.
33 Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
34 Parole qui fut adressée par le Seigneur au prophète Jérémie contre Elam, au commencement du régne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je vais briser l'arc d'Elam, et leur principale force.
35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 Et Je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et Je les disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent les fugitifs d'Elam.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; et J'amènerai sur eux le malheur, l'indignation de Ma fureur, dit le Seigneur, et J'enverrai derrière eux le glaive, jusqu'à ce que Je les aie exterminés.
37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
38 Et J'établirai Mon trône dans Elam, et J'en détruirai les rois et les princes, dit le Seigneur.
38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
39 Mais dans les derniers jours Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit le Seigneur.
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.