Jeremias 23
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux pasteurs qui paissent Mon peuple : Vous avez dispersé Mes brebis, vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées; et Moi Je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants, dit le Seigneur.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Je rassemblerai le reste de Mes brebis, de tous les pays où Je les aurai chassées; Je les ramènerai à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Et J'établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître; elles ne seront plus dans la crainte et l'épouvante, et il ne s'en perdra pas une seule, dit le Seigneur.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un Germe juste; un Roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l'équité et la justice dans le pays.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et voici le nom dont on L'appellera : Le Seigneur notre Juste.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 C'est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 mais : Vive le Seigneur qui a tiré et ramené la race de la maison d'Israël de la terre de l'aquilon, et de tous les pays où Je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Aux prophètes. Mon coeur s'est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenus comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de Ses paroles saintes.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Car le pays est rempli d'adultères, le pays pleure à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés; ils s'élancent vers le mal, et leur force n'est plus la même.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 Car le prophète et le prêtre sont corrompus, et dans Ma maison J'ai trouvé leur malice, dit le Seigneur.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 C'est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; on les poussera, et ils y tomberont; car Je ferai venir des maux sur eux, l'année où Je les visiterai, dit le Seigneur.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 J'ai vu de l'extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient Mon peuple d'Israël.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 Et dans les prophètes de Jérusalem J'ai vu la ressemblance de l'adultère et la voie du mensonge; ils ont fortifié les mains des méchants, afin qu'aucun ne se convertît de sa méchanceté; ils sont tous devenus pour Moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d'absinthe, et Je les abreuverai de fiel, car c'est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s'est répandue sur toute la terre.
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Ainsi parle le Seigneur des armées : N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent; ils profèrent les visions de leur coeur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Ils disent à ceux qui Me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera aucun mal.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Mais qui d'entre eux a assisté au conseil du Seigneur? qui L'a vu et qui a entendu Sa parole? qui a considéré Sa parole et l'a entendue?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Voici que le tourbillon de la colère du Seigneur va venir, et la tempête déchaînée tombera sur la tête des impies,
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 La fureur du Seigneur ne se relâchera pas, jusqu'à ce qu'elle exécute et qu'elle accomplisse la pensée de Son coeur; aux derniers jours vous comprendrez Son dessein.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Je n'envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d'eux-mêmes; Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 S'ils s'étaient conformés à Mes desseins, et s'ils avaient fait connaître Mes paroles à Mon peuple, Je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Ne suis-Je Dieu que de près, dit le Seigneur, et ne suis-Je pas Dieu de loin?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Si quelqu'un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-Je pas? dit le Seigneur. Est-ce que Je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 J'ai entendu ce qu'ont dit les prophètes qui prédisent le mensonge en Mon nom, et qui disent : J'ai eu un songe, J'ai eu un songe.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Jusques à quand cette imagination sera-t-elle dans le coeur des prophètes qui prédisent le mensonge, et qui prophétisent les séductions de leur coeur;
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 qui veulent faire que Mon peuple oublie Mon nom, à cause de leurs songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié Mon nom à cause de Baal?
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu Ma parole rapporte fidèlement Ma parole. Qu'y a-t-il de commun entre la paille et le blé? dit le Seigneur.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 C'est pourquoi voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent Mes paroles chacun à son prochain.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Voici que Je viens aux prophètes qui ont des visions de mensonge, dit le Seigneur, qui les racontent et qui séduisent Mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique Je ne les aie pas envoyés, et que Je ne leur aie donné aucun ordre, et qu'ils ne servent de rien à ce peuple, dit le Seigneur.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t'interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C'est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur? et qu'a dit le Seigneur?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Tu diras au prophète : Que t'a répndu le Seigneur? et qu'est-ce que le Seigneur a dit?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur,
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J'ai donnée à vous et à vos pères;
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 et Je vous couvrirai d'un opprobre éternel et d'une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s'effacera jamais.
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.