Jeremias 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur aux pasteurs qui font périr et qui déchirent les brebis de Mon pâturage, dit le Seigneur.
1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor .
2 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux pasteurs qui paissent Mon peuple : Vous avez dispersé Mes brebis, vous les avez chassées, et vous ne les avez pas visitées; et Moi Je vous visiterai pour punir le dérèglement de vos penchants, dit le Seigneur.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes; eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor .
3 Je rassemblerai le reste de Mes brebis, de tous les pays où Je les aurai chassées; Je les ramènerai à leurs champs, et elles croîtront et se multiplieront.
3 E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão e se multiplicarão.
4 Et J'établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître; elles ne seront plus dans la crainte et l'épouvante, et il ne s'en perdra pas une seule, dit le Seigneur.
4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor .
5 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un Germe juste; un Roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l'équité et la justice dans le pays.
5 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; sendo rei, reinará, e prosperará, e praticará o juízo e a justiça na terra.
6 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et voici le nom dont on L'appellera : Le Seigneur notre Juste.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este será o nome com que o nomearão: O Senhor , Justiça Nossa.
7 C'est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: Vive o Senhor , que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito,
8 mais : Vive le Seigneur qui a tiré et ramené la race de la maison d'Israël de la terre de l'aquilon, et de tous les pays où Je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
8 mas: Vive o Senhor que fez subir e que trouxe a geração da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha arrojado. E habitarão na sua terra.
9 Aux prophètes. Mon coeur s'est brisé au dedans de moi, tous mes os ont tremblé; je suis devenus comme un homme ivre, et comme un homme rempli de vin, en face du Seigneur et en face de Ses paroles saintes.
9 Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das palavras da sua santidade.
10 Car le pays est rempli d'adultères, le pays pleure à cause de la malédiction, les champs du désert se sont desséchés; ils s'élancent vers le mal, et leur force n'est plus la même.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e a terra chora por causa da maldição; e os pastos do deserto se secam, pois a sua carreira é má, e a sua força não é reta.
11 Car le prophète et le prêtre sont corrompus, et dans Ma maison J'ai trouvé leur malice, dit le Seigneur.
11 Porque tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor .
12 C'est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; on les poussera, et ils y tomberont; car Je ferai venir des maux sur eux, l'année où Je les visiterai, dit le Seigneur.
12 Portanto, o seu caminho lhes será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua visitação, diz o Senhor .
13 J'ai vu de l'extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient Mon peuple d'Israël.
13 Nos profetas de Samaria, bem vi eu loucura: profetizaram da parte de Baal e fizeram errar o meu povo de Israel.
14 Et dans les prophètes de Jérusalem J'ai vu la ressemblance de l'adultère et la voie du mensonge; ils ont fortifié les mains des méchants, afin qu'aucun ne se convertît de sa méchanceté; ils sont tous devenus pour Moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
14 Mas, nos profetas de Jerusalém, vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e esforçam as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela, como Gomorra.
15 C'est pourquoi voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d'absinthe, et Je les abreuverai de fiel, car c'est par les prophètes de Jérusalem que la corruption s'est répandue sur toute la terre.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer alosna, e lhes farei beber águas de fel, porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
16 Ainsi parle le Seigneur des armées : N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent et qui vous trompent; ils profèrent les visions de leur coeur, et non ce qui vient de la bouche du Seigneur.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam; ensinam-vos vaidades e falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor .
17 Ils disent à ceux qui Me blasphèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la corruption de leur coeur : Il ne vous arrivera aucun mal.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo o propósito do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
18 Mais qui d'entre eux a assisté au conseil du Seigneur? qui L'a vu et qui a entendu Sa parole? qui a considéré Sa parole et l'a entendue?
18 Porque quem esteve no conselho do Senhor , e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Voici que le tourbillon de la colère du Seigneur va venir, et la tempête déchaînée tombera sur la tête des impies,
19 Eis que saiu com indignação a tempestade do Senhor , e uma tempestade penosa cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
20 La fureur du Seigneur ne se relâchera pas, jusqu'à ce qu'elle exécute et qu'elle accomplisse la pensée de Son coeur; aux derniers jours vous comprendrez Son dessein.
20 Não se desviará a ira do Senhor até que execute e cumpra os pensamentos do seu coração; no fim dos dias, entendereis isso claramente.
21 Je n'envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d'eux-mêmes; Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
21 Não mandei os profetas; todavia, eles foram correndo; não lhes falei a eles; todavia, eles profetizaram.
22 S'ils s'étaient conformés à Mes desseins, et s'ils avaient fait connaître Mes paroles à Mon peuple, Je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses.
22 Mas, se estivessem no meu conselho, então, fariam ouvir as minhas palavras ao meu povo, e o fariam voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.
23 Ne suis-Je Dieu que de près, dit le Seigneur, et ne suis-Je pas Dieu de loin?
23 Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Si quelqu'un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-Je pas? dit le Seigneur. Est-ce que Je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur.
24 Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Porventura, não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 J'ai entendu ce qu'ont dit les prophètes qui prédisent le mensonge en Mon nom, et qui disent : J'ai eu un songe, J'ai eu un songe.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, profetizando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei! Sonhei!
26 Jusques à quand cette imagination sera-t-elle dans le coeur des prophètes qui prédisent le mensonge, et qui prophétisent les séductions de leur coeur;
26 Até quando sucederá isso no coração dos profetas que profetizam mentiras e que são só profetas do engano do seu coração?
27 qui veulent faire que Mon peuple oublie Mon nom, à cause de leurs songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié Mon nom à cause de Baal?
27 Os quais cuidam que farão que o meu povo se esqueça do meu nome, pelos sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu Ma parole rapporte fidèlement Ma parole. Qu'y a-t-il de commun entre la paille et le blé? dit le Seigneur.
28 O profeta que teve um sonho, que conte o sonho; e aquele em quem está a minha palavra, que fale a minha palavra, com verdade. Que tem a palha com o trigo? — diz o Senhor .
29 Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que esmiúça a penha?
30 C'est pourquoi voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent Mes paroles chacun à son prochain.
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor , que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
31 Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor , que usam de sua língua e dizem: Ele disse.
32 Voici que Je viens aux prophètes qui ont des visions de mensonge, dit le Seigneur, qui les racontent et qui séduisent Mon peuple par leurs mensonges et par leurs miracles, quoique Je ne les aie pas envoyés, et que Je ne leur aie donné aucun ordre, et qu'ils ne servent de rien à ce peuple, dit le Seigneur.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com as suas leviandades; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem e não trouxeram proveito nenhum a este povo, diz o Senhor .
33 Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t'interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C'est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur.
33 Quando, pois, te perguntar este povo, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é o peso do Senhor ?, então, lhe dirás: Vós sois o peso, eu vos deixarei, diz o Senhor .
34 Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison.
34 E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo que disser: Peso do Senhor , eu castigarei o tal homem e a sua casa.
35 Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu'a répondu le Seigneur? et qu'a dit le Seigneur?
35 Assim direis, cada um ao seu companheiro e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor ? Que falou o Senhor ?
36 Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.
36 Mas nunca mais vos lembrareis do peso do Senhor , porque a cada um lhe servirá de peso a sua própria palavra. Vós torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Tu diras au prophète : Que t'a répndu le Seigneur? et qu'est-ce que le Seigneur a dit?
37 Assim dirás ao profeta: O que te respondeu o Senhor ? O que falou o Senhor ?
38 Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur,
38 Mas, porque dizeis: Peso do Senhor , assim o diz o Senhor : Porque dizeis esta expressão Peso do Senhor (havendo-vos eu ordenado: não direis Peso do Senhor ),
39 à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J'ai donnée à vous et à vos pères;
39 por isso, eis que também eu me esquecerei totalmente de vós e a vós, e à cidade que vos dei a vós, e a vossos pais, tirarei da minha presença.
40 et Je vous couvrirai d'un opprobre éternel et d'une ignominie éternelle, dont la mémoire ne s'effacera jamais.
40 E porei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que não serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.