Jeremias 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Ainsi parle le Seigneur : Descends dans la maison du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole,
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l'équité, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence; n'affligez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Car si vous agissez selon cette parole, il entrera par les portes de cette maison des rois de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chars et sur des chevaux; eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Que si vous n'écoutez pas ces paroles, Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, qui es pour Moi comme le sommet du Liban, Je jure que Je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 Je consacrerai contre toi l'homme qui tue et ses armes; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l'une à l'autre : Pourquoi le Seigneur a-t-Il ainsi traité cette grande ville?
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas ici,
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 mais il mourra dans le lieu où Je l'ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Malheur à celui qui bâti sa maison par l'injustice, et ses chambres par l'iniquité; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire;
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge!
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l'équité? tout ne lui a-t-il pas réussi?
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Il a jugé la cause du pauvre et de l'indigent, et s'en est bien trouvé; et n'est-ce point parce qu'il M'a connu? dit le Seigneur.
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Mais tes yeux et ton coeur sont tout à l'avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal.
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre!
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Il aura la sépulture d'un âne; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t'aimaient ont été brisés.
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Je t'ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n'écouterai pas; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n'as pas écouté Ma voix.
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t'aimaient iront en captivité; et alors tu sera confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté.
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme tu as gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d'une femme en travail!
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Je jure par Ma vie, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à Ma main droite, Je l'en arracherai,
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 et Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, entre les mains de ceux dont tu redoutes le visage, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 et Je t'enverrai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans une terre étrangère où vous n'êtes pas nés, et vous y mourrez.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d'y revenir, il n'y reviendront pas.
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Est-il donc un vase d'argile brisé, cet homme, ce Jéchonias? est-il un vase auquel on ne prend aucun plaisir? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas?
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur.
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Voici ce que dit le Seigneur : Ecris que cet homme sera stérile, et que rien ne lui réussira durant sa vie; car personne de sa race ne sera assis sur le trône de David, et n'aura jamais de puissance dans Juda.
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.