Jeremias 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainsi parle le Seigneur : Descends dans la maison du roi de Juda, et là tu prononceras cette parole,
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 et tu diras : Ecoute la parole du Seigneur, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David; toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l'équité, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence; n'affligez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
3 Assim diz o Senhor : Exercei o juízo e a justiça e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car si vous agissez selon cette parole, il entrera par les portes de cette maison des rois de la race de David, qui s'assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chars et sur des chevaux; eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Que si vous n'écoutez pas ces paroles, Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que cette maison deviendra un désert.
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor , que esta casa se tornará em assolação.
6 Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, qui es pour Moi comme le sommet du Liban, Je jure que Je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Je consacrerai contre toi l'homme qui tue et ses armes; ils abattront tes cèdres de choix, et les précipiteront dans le feu.
7 Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Des nations nombreuses passeront par cette ville, et elles se diront l'une à l'autre : Pourquoi le Seigneur a-t-Il ainsi traité cette grande ville?
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Et on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance du Seigneur leur Dieu, et qu'ils ont adoré et servi des dieux étrangers.
9 Então, responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor , seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui; pleurez celui qui sort, car il ne reviendra plus, et il ne reverra pas le pays de sa naissance.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Car voici ce que dit le Seigneur à Sellum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : Il ne reviendra pas ici,
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
12 mais il mourra dans le lieu où Je l'ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 Malheur à celui qui bâti sa maison par l'injustice, et ses chambres par l'iniquité; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire;
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
14 qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge!
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
15 Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l'équité? tout ne lui a-t-il pas réussi?
15 Reinarás tu, só porque te encerras em cedro? Acaso, teu pai não comeu e bebeu e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Il a jugé la cause du pauvre et de l'indigent, et s'en est bien trouvé; et n'est-ce point parce qu'il M'a connu? dit le Seigneur.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; então, lhe sucedeu bem; porventura, não é isto conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Mais tes yeux et ton coeur sont tout à l'avarice, et à répandre le sang innocent, et à la calomnie, et à courir après le mal.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
18 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre!
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu! Ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, majestoso!
19 Il aura la sépulture d'un âne; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.
19 Em sepultura de jumento, o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
20 Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t'aimaient ont été brisés.
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
21 Je t'ai parlé au temps de ton abondance, et tu as dit : Je n'écouterai pas; telle a été ta conduite depuis ta jeunesse, car tu n'as pas écouté Ma voix.
21 Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Tous tes pasteurs se repaîtront de vent, et ceux qui t'aimaient iront en captivité; et alors tu sera confondue, et tu rougiras de toute ta méchanceté.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente, então, te confundirás e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
23 Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme tu as gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d'une femme en travail!
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
24 Je jure par Ma vie, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à Ma main droite, Je l'en arracherai,
24 Vivo eu, diz o Senhor , que, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
25 et Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, entre les mains de ceux dont tu redoutes le visage, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens;
25 E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 et Je t'enverrai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans une terre étrangère où vous n'êtes pas nés, et vous y mourrez.
26 E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Et ce pays vers lequel ils élèvent leur âme, désireux d'y revenir, il n'y reviendront pas.
27 Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
28 Est-il donc un vase d'argile brisé, cet homme, ce Jéchonias? est-il un vase auquel on ne prend aucun plaisir? Pourquoi ont-ils été rejetés, lui et sa race, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas?
28 É, pois, este homem Jeconias um vil utensílio quebrado ou um utensílio de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Terre, terre, terre, écoute la parole du Seigneur.
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Voici ce que dit le Seigneur : Ecris que cet homme sera stérile, et que rien ne lui réussira durant sa vie; car personne de sa race ne sera assis sur le trône de David, et n'aura jamais de puissance dans Juda.
30 Assim diz o Senhor : Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.