Jeremias 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
2 Tu ne prendras pas de femme, et tu n'auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
2 Não tomarás esposa, nem terás filho ou filha neste lugar,
3 Car ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur leurs mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays:
3 porquanto eis o que diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nasceram neste lugar, das mães que os conceberam e dos pais a quem devem a vida nesta terra:
4 Ils mourront de diverses maladies; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face de la terre; ils seront consumés par le glaive et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
4 perecerão todos de moléstias mortais, sem pranto nem sepulturas. Qual esterco jazerão sobre o solo; perecerão pela espada e pela fome, e seus cadáveres servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra.
5 Car ainsi parle le Seigneur : N'entre pas dans une maison de festin, et n'y va pas pour pleurer ou pour les consoler; car J'ai retiré Ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, Ma bonté et Mes miséricordes.
5 E disse, ainda, o Senhor: Não entres em casa em que haja luto, para chorar com seus moradores, porque - oráculo do Senhor - desse povo retiro a minha paz, minha proteção e minha misericórdia.
6 Grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront ni ensevelis ni pleurés; on ne se fera pas d'incisions, et on ne se rasera pas pour eux.
6 Grandes e pequenos morrerão nesta terra, e ficarão sem lamentações e sem sepulturas, e não se farão incisões, nem rasparão os cabelos.
7 On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de son père et de sa mère.
7 O pão não será repartido para consolar o enlutado que chora um defunto, nem se lhe oferecerá a taça do consolo pela morte de seus pais.
8 N'entre pas dans une maison de festin pour t'asseoir avec eux, et pour manger et pour boire;
8 Não entrarás, igualmente, na casa em que houver uma festa, sentando-te à mesa com os convivas.
9 car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Voici que Je ferai cessai dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse.
9 Pois assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Vou abafar em tal lugar, ante vossos olhos, diante de vós, os gritos de alegria, cânticos de júbilo e os hinos do esposo e a canção da esposa.
10 Et lorsque tu annonceras toutes ces paroles à ce peuple et qu'ils te diront : Pourquoi le Seigneur a-t-Il prononcé contre nous tous ces grands maux? quelle est notre iniquité? et quel est le péché que nous avons commis contre le Seigneur notre Dieu?
10 Assim que tiveres levado ao povo essa mensagem e te perguntarem: Por que decretou o Senhor contra nós todos esses flagelos? Qual é o pecado, qual o crime que cometemos contra o Senhor, nosso Deus?
11 Tu leur diras : C'est parce que vos pères M'ont abandonné, dit le Seigneur, parce qu'ils sont allés après les dieux étrangers, qu'ils les ont servis et adorés, et qu'ils M'ont abandonné et n'ont point observé Ma loi.
11 Tu lhe dirás: é porque vossos pais me abandonaram - oráculo do Senhor -, para correr atrás de outros deuses, rendendo-lhes um culto e ante eles se prosternando, porque me abandonaram e deixaram de observar a minha lei; e
12 Mais vous, vous avez fait encore plus mal que vos pères; car chacun de vous suit la corruption de son mauvais coeur pour ne point M'écouter.
12 porque vós mesmos fizestes pior que vossos pais, cada qual, sem me ouvir, obstinando-se em seguir as más tendências de seus corações.
13 Je vous chasserai de ce pays dans une terre que vous ne connaissez pas, vous et vos pères; et vous servirez là, jour et nuit, des dieux étrangers qui ne vous donneront aucun repos.
13 Assim, expulsar-vos-ei desta terra para vos lançar numa terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais. Lá, dia e noite, rendereis culto aos deuses estranhos, porque eu não vos perdoarei.
14 C'est pourquoi voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où l'on ne dira plus : Vive le Seigneur, qui a tiré les enfants d'Israël du pays d'Egypte,
14 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que não mais se dirá: Viva Deus, que tirou do Egito os israelitas!
15 mais : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d'Israël de la terre de l'aquilon, et de tous les pays où Je les aurez chassés, et Je les ramènerai dans ce pays que J'ai donné à leurs pères.
15 Mas sim: Viva Deus, que fez com que regressassem os israelitas do norte e de todos os países pelos quais os havia dispersado! Fá-los-ei regressar à terra que dei a seus pais.
16 Voici que J'enverrai des pêcheurs nombreux, dit le Seigneur, et ils les pêcheront; et ensuite Je leur enverrai des chasseurs nombreux, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des cavernes des rochers.
16 Vou mandar - oráculo do Senhor - pescadores em grande número para que pesquem. Depois enviarei numerosos caçadores para que cacem pelas montanhas e colinas e até nas cavidades dos rochedos.
17 Car Mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne Me sont pas cachées, et leur iniquité ne s'est pas dérobée à Mes regards.
17 Porquanto, sob o meu olhar tenho seus atos que não me são ocultos, e suas iniqüidades não se podem esquivar a meus olhares.
18 Je leur rendrai d'abord le double de leurs iniquités et de leurs péchés, parce qu'ils ont souillé Ma terre par les cadavres de leurs idoles, et qu'ils ont rempli Mon héritage de leurs abominations.
18 Primeiramente, pagar-lhes-ei em dobro o salário de sua iniqüidade e do seu pecado, por haverem profanado a minha terra com os restos imundos de seus ídolos e enchido minha herança de abominações.
19 Seigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à Vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n'ont possédé que le mensonge, qu'un néant qui leur a été inutile.
19 Senhor, minha força e amparo, refúgio no dia da desgraça, virão nações dos confins do mundo, exclamando: o que nossos pais receberam em partilha não passa de um nada, vaidades que para nada poderão servir.
20 L'homme se ferait-il des dieux, qui ne sont pas des dieux?
20 Poderá o homem fabricar deuses para si? Não serão deuses, porém!
21 C'est pourquoi voici que Je leur montrerai, cette fois, Je leur montrerai Ma main et Ma puissance, et ils sauront que Mon nom est le Seigneur.
21 Então, vou mostrar-lhes, sim, desta feita vou mostrar-lhes minha mão e meu poder, a fim de que saibam que o meu nome é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.