Jeremias 14
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias acerca da seca:
2 La Judée est en deuil; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s'est élevé.
2 "Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
3 Les grands ont envoyé les petits chercher de l'eau; ils sont venus pour puiser, ils n'ont pas trouvé d'eau, ils ont remporté leurs vases vides; ils ont été confus et affligés, et ils se sont couvert la tête.
3 Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios, e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
4 A cause de la stérilité de la terre, parce qu'il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été confus et se sont couvert la tête.
4 A terra nada produziu, porque não houve chuva; e os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
5 Até mesmo a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l'air comme les dragons, leurs yeux sont languissants, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem".
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause de Votre nom; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre Vous.
7 Embora os nossos pecados nos acusem, age por amor do teu nome, ó Senhor! Nossas infidelidades são muitas; temos pecado contra ti.
8 Attente d'Israël, son Sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-Vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps?
8 Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
9 Pourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas.
9 Por que ages como um homem que foi pego de surpresa, como um guerreiro que não pode salvar? Tu estás em nosso meio, ó Senhor, e nós pertencemos a ti; não nos abandones!
10 Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît pas au Seigneur : Maintenant Il va se souvenir de leurs iniquités, et Il visitera leurs péchés.
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: "Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniqüidade deles e os castigará por causa dos seus pecados".
11 Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur de ce peuple.
11 Então o Senhor me disse: "Não ore pelo bem-estar deste povo.
12 Lorsqu'ils jeûneront, Je n'exaucerai pas leurs prières; et s'ils M'offrent des holocaustes et des sacrifices, Je ne les recevrai point, car Je veux les exterminer par le glaive, et par la famine, et par la peste.
12 Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste".
13 Alors je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera point parmi vous; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
13 Mas eu disse: "Ah, Soberano Senhor, os profetas estão dizendo a eles: ‘Vocês não verão a guerra nem a fome; eu lhes darei prosperidade duradoura neste lugar’ ".
14 Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en Mon nom; Je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai pas donné d'ordres, et Je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur coeur qu'ils vous prophétisent.
14 Então o Senhor me disse: "É mentira o que os profetas estão profetizando em meu nome. Eu não os enviei nem lhes dei ordem nenhuma, nem falei com eles. Eles estão profetizando para vocês falsas visões, adivinhações inúteis e ilusões de suas próprias mentes".
15 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en Mon nom, quoique Je ne les aie point envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine.
15 Por isso, assim diz o Senhor: "Quanto aos profetas que estão profetizando em meu nome, embora eu não os tenha enviado, e que dizem: ‘Nem guerra nem fome alcançarão esta terra’, aqueles mesmos profetas perecerão pela guerra e pela fome!
16 Et ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n'y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles; et Je ferai retomber sur eux leur méchanceté.
16 E aqueles a quem estão profetizando serão jogados nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. E não haverá ninguém para sepultá-los, nem para sepultar as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas. Despejarei sobre eles o castigo que merecem.
17 Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.
17 "Diga-lhes isto: " ‘Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
18 Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas.
18 Se vou para o campo, vejo os que morreram pela espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender’ ".
19 Avez-Vous entièrement rejeté Juda? ou Sion est-elle devenue l'horreur de Votre âme? Pourquoi donc nous avez-Vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c'est le trouble.
19 Rejeitaste Judá completamente? Desprezaste Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
20 Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Vous.
20 Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
21 Ne nous livrez pas à l'opprobre, à cause de Votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de Votre gloire; n'oubliez pas, ne rompez point l'alliance que Vous avez faite avec nous.
21 Por amor do teu nome não nos desprezes; não desonres o teu trono glorioso. Lembra-te da tua aliança conosco e não a quebres.
22 Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N'est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C'est Vous qui avez fait toutes ces choses.
22 Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.