Jeremias 14
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse.
1 O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
2 La Judée est en deuil; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s'est élevé.
2 “O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
3 Les grands ont envoyé les petits chercher de l'eau; ils sont venus pour puiser, ils n'ont pas trouvé d'eau, ils ont remporté leurs vases vides; ils ont été confus et affligés, et ils se sont couvert la tête.
3 Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
4 A cause de la stérilité de la terre, parce qu'il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été confus et se sont couvert la tête.
4 Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
5 La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
5 No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l'air comme les dragons, leurs yeux sont languissants, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.”
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause de Votre nom; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre Vous.
7 O meu povo disse: “Ó mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
8 Attente d'Israël, son Sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-Vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps?
8 Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
9 Pourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas.
9 Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó e nós somos o teu povo. Não nos abandones!”
10 Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît pas au Seigneur : Maintenant Il va se souvenir de leurs iniquités, et Il visitera leurs péchés.
10 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
11 Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur de ce peuple.
11 Aí o Senhor me disse: — Não me peça para ajudar esse povo.
12 Lorsqu'ils jeûneront, Je n'exaucerai pas leurs prières; et s'ils M'offrent des holocaustes et des sacrifices, Je ne les recevrai point, car Je veux les exterminer par le glaive, et par la famine, et par la peste.
12 Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
13 Alors je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera point parmi vous; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
13 Então eu disse: — Ó
14 Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en Mon nom; Je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai pas donné d'ordres, et Je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur coeur qu'ils vous prophétisent.
14 Mas o Senhor respondeu: — Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam
15 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en Mon nom, quoique Je ne les aie point envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine.
15 Eu, o Senhor , digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
16 Et ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n'y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles; et Je ferai retomber sur eux leur méchanceté.
16 As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles — com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
17 Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise.
17 Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: “Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
18 Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas.
18 Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.”
19 Avez-Vous entièrement rejeté Juda? ou Sion est-elle devenue l'horreur de Votre âme? Pourquoi donc nous avez-Vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; la guérison, et c'est le trouble.
19 “Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
20 Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Vous.
20 Ó Senhor , confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
21 Ne nous livrez pas à l'opprobre, à cause de Votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de Votre gloire; n'oubliez pas, ne rompez point l'alliance que Vous avez faite avec nous.
21 Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono Lembra da e não desistas dele.
22 Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel? N'est-ce pas Vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons? C'est Vous qui avez fait toutes ces choses.
22 Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó pois tu és aquele que faz todas estas coisas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.