Jeremias 13

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici ce que le Seigneur m'a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l'eau.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 J'achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, en ces termes:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; puis lève-toi, et va vers l'Euphrate, et cache-la dans le trou d'une pierre.
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l'Euphrate, et là prends la ceinture que Je t'ai ordonné d'y cacher.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu'elle n'était plus propre à aucun usage.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 Voici ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que Je ferai pourrir l'orgueil de Juda, et l'orgueil immense de Jérusalem,
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter Mes paroles, qui marche dans la dépravation de son coeur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n'est plus propre à aucun usage.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 Car comme une ceinture adhère aux reins d'un homme, ainsi J'avais uni étroitement à Moi toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu'elles fussent Mon peuple et Mon nom, Ma louange et Ma gloire, et elles n'ont pas écouté.
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 Tu leur diras donc cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toute bouteille sera remplie de vin. Et ils te diront : Est-ce que nous ignorons que toute bouteille sera remplie de vin?
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je remplirai d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois de la race de David qui sont assis sur son trône, et les prêtres, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et Je les disperserai, séparant le frère d'avec le frère, et aussi les enfants d'avec les pères, dit le Seigneur. Je n'épargnerai pas, Je n'aurai pas d'indulgence ni de miséricorde, mais Je les perdrai.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez pas, car le Seigneur a parlé.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et Il la changera en une ombre de mort et en obscurité.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 Que si vous n'écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil; mes yeux pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera pris.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre. Tout Juda a été transporté, la déportation est complète.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l'aquilon : où est le troupeau qui t'avait été donné, ton troupeau si excellent?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 Que diras-tu lorsqu'Il te visitera? Car c'est toi-même qui les as instruits contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi cela m'est-il arrivé? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que tes pieds ont été souillés.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 Si un Ethiopien peut changer sa peau, ou un léopard ses taches variées, vous aussi vous pourriez faire le bien, après n'avoir appris que le mal.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 C'est là ton sort, et la part que Je te mesure, dit le Seigneur, parce que tu M'as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 C'est pour cela que J'ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte,
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 tes adultères, tes débordements, le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Ne deviendras-tu pas pure en Me suivant? Jusques à quand encore?
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.