Jeremias 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seigneur, Vous êtes vraiment juste, quoique je dispute avec Vous; cependant je Vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux?
1 Justo serias, ó Senhor , ainda que eu entrasse contigo num pleito; contudo, falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos ímpios, e vivem em paz todos os que cometem o mal aleivosamente?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils croissent et portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
2 Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto; chegado estás à sua boca, mas longe do seu coração.
3 Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m'avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage.
3 Mas tu, ó Senhor , me conheces, tu me vês e provas o meu coração para contigo; impele-os como a ovelhas para o matadouro e prepara-os para o dia da matança.
4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l'herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu'ils ont dit : Il ne verra pas notre fin.
4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Pela maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso último fim.
5 Si tu t'es fatigué à suivre des piétons, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l'orgueil du Jourdain?
5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com cavalos? Se tão somente numa terra de paz estás confiado, que farás na enchente do Jordão?
6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père combattent contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu'ils te parleront avec douceur.
6 Porque até os teus irmãos e a casa de teu pai, eles próprios se hão deslealmente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles ainda que te digam coisas boas.
7 J'ai quitté Ma maison, J'ai abandonné Mon héritage; J'ai exposé l'âme qui M'était chère entre les mains de ses ennemis.
7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança e entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
8 Mon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c'est pourquoi Je l'ai haï.
8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim; por isso, eu a aborreci.
9 Mon héritage est-il pour Moi un oiseau bigarré? Est-il un oiseau peint partout? Venez, rassemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer.
9 A minha herança é para mim ave de várias cores; andam as aves de rapina contra ela em redor; vinde, pois, ajuntai-vos, todos os animais do campo, vinde a devorá-la.
10 De nombreux pasteurs ont détruit Ma vigne; ils ont foulé aux pieds Ma propriété, ils ont changé Ma part délicieuse en une affreuse solitude.
10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu campo e tornaram em desolado deserto o meu campo desejado.
11 Ils l'ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu'il n'y a personne qui ait le coeur attentif.
11 Em assolação o tornaram, e a mim clama na sua desolação; toda a terra está assolada, porquanto não há ninguém que tome isso a peito.
12 Par toutes les routes du désert arrivent les dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d'une extrémité à l'autre; il n'y a de paix pour aucune chair.
12 Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora desde um extremo até outro extremo da terra; não há paz para nenhuma carne.
13 Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n'en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
13 Semearam trigo e segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; estais envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor .
14 Ainsi parle le Seigneur contre tous Mes voisins très méchants, qui touchent à l'héritage que J'ai distribué à Mon peuple d'Israël : Voici, Je les arracherai de leur pays, et J'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança, que fiz herdar ao meu povo de Israel: Eis que os arrancarei da sua terra e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
15 Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J'aurai pitié d'eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
15 E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.
16 Alors s'ils s'instruisent et s'ils apprennent les voies de Mon peuple, s'ils jurent par Mon nom en disant : Vive le Seigneur! comme ils ont appris à Mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de Mon peuple.
16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor , como ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então, edificar-se-ão no meio do meu povo.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, Je détruirai cette nation-là jusqu'à la racine, et Je la perdraii, dit le Seigneur.
17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação e a farei perecer, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.