Jeremias 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seigneur, Vous êtes vraiment juste, quoique je dispute avec Vous; cependant je Vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux?
1 Justo és, ó Senhor, ainda quando eu pleiteio contigo; contudo pleitearei a minha causa diante de ti. Por que prospera o caminho dos ímpios? Por que vivem em paz todos os que procedem aleivosamente?
2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils croissent et portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
2 Plantaste-os, e eles se arraigaram; medram, dão também fruto; chegado estás à sua boca, porém longe do seu coração.
3 Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m'avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage.
3 Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança.
4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l'herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu'ils ont dit : Il ne verra pas notre fin.
4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que nela habitam, perecem os animais e as aves; porquanto disseram: Ele não verá o nosso fim.
5 Si tu t'es fatigué à suivre des piétons, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l'orgueil du Jourdain?
5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, então como poderás competir com cavalos? Se foges numa terra de paz, como hás de fazer na soberba do Jordão?
6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père combattent contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu'ils te parleront avec douceur.
6 Pois até os teus irmãos, e a casa de teu pai, eles mesmos se houveram aleivosamente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles, ainda que te digam coisas boas.
7 J'ai quitté Ma maison, J'ai abandonné Mon héritage; J'ai exposé l'âme qui M'était chère entre les mains de ses ennemis.
7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
8 Mon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c'est pourquoi Je l'ai haï.
8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.
9 Mon héritage est-il pour Moi un oiseau bigarré? Est-il un oiseau peint partout? Venez, rassemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer.
9 Acaso é para mim a minha herança como uma ave de rapina de varias cores? Andam as aves de rapina contra ela em redor? Ide, pois, ajuntai a todos os animais do campo, trazei-os para a devorarem.
10 De nombreux pasteurs ont détruit Ma vigne; ils ont foulé aux pieds Ma propriété, ils ont changé Ma part délicieuse en une affreuse solitude.
10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível.
11 Ils l'ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu'il n'y a personne qui ait le coeur attentif.
11 Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.
12 Par toutes les routes du désert arrivent les dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d'une extrémité à l'autre; il n'y a de paix pour aucune chair.
12 Sobre todos os altos escalvados do deserto vieram destruidores, porque a espada do Senhor devora desde uma até outra extremidade da terra; não há paz para nenhuma carne.
13 Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n'en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
13 Semearam trigo, mas segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; haveis de ser envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.
14 Ainsi parle le Seigneur contre tous Mes voisins très méchants, qui touchent à l'héritage que J'ai distribué à Mon peuple d'Israël : Voici, Je les arracherai de leur pays, et J'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
15 Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J'aurai pitié d'eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
15 E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
16 Alors s'ils s'instruisent et s'ils apprennent les voies de Mon peuple, s'ils jurent par Mon nom en disant : Vive le Seigneur! comme ils ont appris à Mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de Mon peuple.
16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.
17 Mais s'ils n'écoutent pas, Je détruirai cette nation-là jusqu'à la racine, et Je la perdraii, dit le Seigneur.
17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.