Jeremias 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, maison d'Israël.
1 Escutai, casa de Israel, a palavra que o Senhor vos dirige! Oráculo do Senhor:
2 Voici ce que dit le Seigneur : Ne soyez pas les disciples des voies des nations, et ne craignez pas les signes du ciel que craignent les nations,
2 Não imiteis o procedimento dos pagãos; nem temais os sinais celestes, como os temem os pagãos,
3 car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l'ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache;
3 porquanto os deuses desses povos são apenas vaidade. São cepos abatidos na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artesão,
4 il en fait une oeuvre décorée d'or et d'argent; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu'elle ne tombe pas en pièces.
4 decorada com prata e ouro. A golpes de martelo são-lhes fixados os pregos {e postos em seus lugares} para que não se movam.
5 Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d'un tronc de palmier, et elles ne parlent pas; on les lève et on les porte, parce qu'elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.
5 Assemelham-se esses deuses a uma estaca em campo de pepinos, que devem ser levados, pois não caminham. Não os temais, pois que vos não podem fazer mal, nem têm o poder de fazer o bem.
6 Nul n'est semblable à Vous, Seigneur; Vous êtes grand, et Votre nom est grand en puissance.
6 Nenhum se assemelha a vós, Senhor, que sois grande. E por causa de vosso poder, grande é também vosso nome.
7 Qui ne Vous craindra, ô roi des nations? car la gloire Vous appartient; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à Vous.
7 Quem não vos há de temer, rei dos povos? A vós é devido todo respeito, porquanto entre os sábios dos povos pagãos, e nos seus reinos, nenhum se assemelha a vós.
8 On les convaincra tous qu'ils sont fous et insensés; leur doctrine de vanité est un morceau de bois.
8 São todos eles néscios e insensatos, e seus ensinamentos são vaidade, pura lenha.
9 On apporte le meilleur argent de Tharsis, et l'or d'Ophaz; l'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; l'hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l'oeuvre des artisans.
9 É prata batida, importada de Társis, ouro de Ofir, trabalho de escultor e de ourives, revestido de púrpura arroxeada e vermelha: não passam de obra de artista.
10 Mais le Seigneur est le vrai Dieu; Il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Son indignation fait trembler la terre, et les nations ne supportent pas Ses menaces.
10 O Senhor, ao contrário, é verdadeiramente Deus, Deus vivo, eterno rei. Treme a terra ante a sua cólera, e os povos pagãos não podem suportar sua ira.
11 Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
11 {Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
12 C'est Dieu qui a créé la terre par Sa puissance, qui a préparé le monde par Sa sagesse, et qui a étendu les cieux par Son intelligence.
12 Só ele criou a terra pelo seu poder e consolidou o mundo pela sua sabedoria, desdobrando os céus pela sua inteligência.
13 A Sa voix Il met une masse d'eau dans le ciel, et Il élève les nuées des extrémités de la terre; Il fait fondre en pluie les éclairs, et Il fait sortir les vents de Ses trésors.
13 Ao som de sua voz, reúnem-se as águas nos céus; dos confins da terra manda subir as nuvens, e transforma os relâmpagos em chuvas, fazendo desencadearem-se os ventos de seus redutos.
14 Tout homme devient insensé par sa science, tout artiste est couvert de honte par sa statue; car ce qu'il a fondu est une fausseté et un corps sans âme.
14 Então, os homens se tornam estupefatos e aturdidos, e se envergonha o artista da estátua que concebeu, porque são apenas mentira os ídolos que fundiu, e neles não respira vida.
15 Ce sont des choses vaines et une oeuvre dont on doit rire; elles périront lorsque viendra leur châtiment.
15 São apenas vãos simulacros que se desvanecerão no dia do castigo.
16 Celui qui est la part de Jacob ne leur ressemble pas, car c'est Lui qui a tout créé, et Israël est le sceptre de Son héritage; Son nom est le Dieu des armées.
16 Não se dá o mesmo com aquele que é a herança de Jacó, pois foi ele que tudo criou, e Israel é a sua tribo. E seu nome é JAVÉ dos exércitos.
17 Ramasse à terre ton ignominie, toi qui habites en plein siège;
17 Apanha da terra o teu fardo, tu que estás sitiada!
18 car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, Je jetterai au loin les habitants de ce pays, et Je les affligerai de telle sorte que pas un ne M'échappera.
18 Pois assim falou o Senhor: lançarei ao longe, de uma vez, os habitantes desta terra, e os acompanharei de perto para que me encontrem.
19 Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne. Mais j'ai dit : C'est de moi que vient mon malheur, et je le supporterai.
19 Ai de mim, por causa de minha ferida! É bem dolorosa a minha chaga! Eu havia dito: fosse apenas esse o meu mal, eu o suportaria!
20 Ma tente a été détruite, tous mes cordages ont été rompus; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n'y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons.
20 Foi devastada a minha tenda, e suas cordas todas se romperam. Abandonaram-me meus filhos, e não mais existem; ninguém mais tenho para levantá-la, e de novo erguer meu pavilhão.
21 Car les pasteurs ont agi d'une manière insensée, et ils n'ont pas cherché le Seigneur; c'est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
21 Na verdade, são néscios os pastores; não procuram mais o Senhor. Por isso não logram êxito e dispersaram-se os seus rebanhos.
22 Voici qu'une rumeur se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l'aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons.
22 Eis que se propaga um grande rumor, e o eco de um imenso tumulto vem do norte para transformar as cidades de Judá num deserto, num covil de chacais.
23 Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est pas en son pouvoir, et que l'homme ne peut point marcher et diriger ses pas par lui-même.
23 Bem sei, Senhor, que não é o homem dono de seu destino, e que ao caminhante não lhe assiste o poder de dirigir seus passos.
24 Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans Votre fureur, de peur que Vous ne me réduisiez au néant.
24 Castigai-nos, Senhor, mas com eqüidade, e não com furor, para que não sejamos reduzidos ao nada.
25 Répandez Votre indignation sur les nations qui ne Vous connaissent pas, et sur les provinces qui n'ont point invoqué Votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont consumé entièrement, et ont détruit toute sa gloire.
25 Derramai esse furor sobre as nações que vos desconhecem, sobre os povos que não invocam o vosso nome, pois que eles devoraram Jacó, e o consumiram, transformando-lhe as casas em deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.