Jó 24

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui Le connaissent ignorent Ses jours.
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils saisissent l'âne des orphelins, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment tous ceux qui sont doux sur la terre.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 D'autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Ils renvoient les hommes nus, et ils enlèvent les vêtements de ceux qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n'ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ils arrachent les épis des mains à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Ils se reposent à midi parmi les gerbes de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, sont dans la soif.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Ils font gémir les hommes dans les villes; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Ils ont été rebelles à la lumière; ils n'ont pas connu ses voies, et ils ne sont pas revenus par ses sentiers.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève de grand matin; il tue le faible et le pauvre, et il rôde la nuit, comme un larron.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie l'obscurité; il dit : Personne ne me verra; et il se couvre le visage.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étaient donnée pendant le jour; et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Si l'aurore paraît tout à coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Il est léger à la surface de l'eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre jusqu'aux enfers.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Que la miséricorde l'oublie, que les vers soient ses délices; qu'on ne se souvienne point de lui, mais qu'il soit arraché comme un arbre sans fruit.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Car il a dévoré la femme stérile, qui n'enfante pas, et il n'a pas fait de bien à la veuve.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Il a fait tomber les forts par sa puissance; et lorsqu'il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Dieu lui a donné du temps pour faire pénitence, et il en abuse pour l'orgueil; mais les yeux de Dieu sont sur ses voies.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne subsisteront pas; ils seront humiliés comme toutes choses, ils seront emportés et retranchés comme le haut des épis.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Que si cela n'est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et porter mes paroles devant Dieu?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.