Jó 24

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les temps ne sont point cachés au Tout-Puissant; mais ceux qui Le connaissent ignorent Ses jours.
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils saisissent l'âne des orphelins, et ils emmènent pour gage le boeuf de la veuve.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils renversent la voie des pauvres, et ils oppriment tous ceux qui sont doux sur la terre.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 D'autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Ils moissonnent le champ qui n'est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils renvoient les hommes nus, et ils enlèvent les vêtements de ceux qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid;
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n'ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Ils arrachent les épis des mains à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Ils se reposent à midi parmi les gerbes de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, sont dans la soif.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Ils font gémir les hommes dans les villes; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Ils ont été rebelles à la lumière; ils n'ont pas connu ses voies, et ils ne sont pas revenus par ses sentiers.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève de grand matin; il tue le faible et le pauvre, et il rôde la nuit, comme un larron.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 L'oeil de l'adultère épie l'obscurité; il dit : Personne ne me verra; et il se couvre le visage.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étaient donnée pendant le jour; et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Si l'aurore paraît tout à coup, ils croient que c'est l'ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Il est léger à la surface de l'eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu'il ne marche point par le chemin des vignes.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre jusqu'aux enfers.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Que la miséricorde l'oublie, que les vers soient ses délices; qu'on ne se souvienne point de lui, mais qu'il soit arraché comme un arbre sans fruit.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Car il a dévoré la femme stérile, qui n'enfante pas, et il n'a pas fait de bien à la veuve.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Il a fait tomber les forts par sa puissance; et lorsqu'il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Dieu lui a donné du temps pour faire pénitence, et il en abuse pour l'orgueil; mais les yeux de Dieu sont sur ses voies.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Ils se sont élevés pour un moment, et ils ne subsisteront pas; ils seront humiliés comme toutes choses, ils seront emportés et retranchés comme le haut des épis.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Que si cela n'est ainsi, qui pourra me convaincre de mensonge, et porter mes paroles devant Dieu?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.