João 9

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Et Ses disciples Lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit: Ni lui n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Il faut que J'accomplisse les oeuvres de Celui qui M'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que Je suis dans le monde, Je suis la lumière du monde.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Après avoir dit cela, Il cracha à terre, et fit de la boue avec Sa salive; puis Il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 De sorte que ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant mendier, disaient: N'est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C'est lui.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Et d'autres: Nullement, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Mais lui, il disait: C'est moi.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis Il m'a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, et je me suis lavé, et je vois.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ils lui dirent: Où est-Il? Il répondit: Je ne sais pas.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu'Il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mais les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l'ignorons. Interrogez-le, il a l'âge; qu'il parle pour lui-même.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 C'est pour cela que ses parents dirent: Il a l'âge; interrogez-le lui-même.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il leur dit: Si c'est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ils lui dirent donc: Que t'a-t-Il fait? comment t'a-t-Il ouvert les yeux?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu; pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Alors ils l'accablèrent d'injures, et dirent: Toi, sois Son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais Celui-ci, nous ne savons d'où Il est.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Cet homme leur répondit, et dit: C'est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où Il est, et qu'Il m'ait ouvert les yeux.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Or nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un honore Dieu et fait Sa volonté, c'est celui-là qu'Il exauce.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, Il ne pourrait rien faire.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner? Et ils le jetèrent dehors.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors; et l'ayant rencontré, Il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Il lui répondit, et dit: Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en Lui?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Et Jésus lui dit: Tu L'as vu, et Celui qui te parle, c'est Lui.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Alors Jésus dit: C'est pour un jugement que Je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Quelques pharisiens, qui étaient avec Lui, L'entendirent et Lui dirent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est pour cela que votre péché demeure.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.