João 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21 Jesus respondeu:
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.