João 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.