João 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle?
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.