João 13

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle?
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.