Hebreus 8

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu'Il S'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, et non pas un homme.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Car tout pontife est établi pour offrir des dons et des victimes; c'est pourquoi il est nécessaire que Celui-ci ait aussi quelque chose à offrir.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi,
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 lesquels exercent un culte qui n'est qu'une figure et une ombre des choses du Ciel, ainsi qu'il fut répondu à Moïse, lorsqu'il allait construire le tabernacle: Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Mais notre pontife a reçu un ministère d'autant plus excellent, qu'Il est le médiateur d'une meilleure alliance, établie sur de meilleures promesses.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en substituer une seconde.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Car c'est en blâmant les Juifs que Dieu dit: Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où Je contracterai avec Juda une alliance nouvelle;
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 non selon l'alliance que J'ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et Je les écrirai dans leur coeur; et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple;
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 car Je leur pardonnerai leurs iniquités, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 En disant: Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.