Hebreus 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies;
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.