Hebreus 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies;
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos.
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.