Gênesis 8
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Mais Dieu s'étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Les sources de l'abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées;
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Et le vingt-septième jour du septième mois, l'arche se reposa sur les montagnes d'Arménie.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu'au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Quarante jours s'étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite dans l'arche, et laissa aller un corbeau,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Qui étant sorti ne revint plus, jusqu'à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Mais la colombe n'ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d'eau, elle revint à lui; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l'arche.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d'olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s'étaient retirées de dessus la terre.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Il attendit néanmoins encore sept jours; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 L'an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé, ouvrant le toit de l'arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s'était séchée.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Le vingt-septième jour du second mois, la terre fut toute sèche.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, et lui dit:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Sortez de l'arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d'espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; et entrez sur la terre; croissez-y, et vous y multipliez.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Noé sortit donc avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Toutes les bêtes sauvages sortirent aussi de l'arche, et les animaux domestiques, et tout ce qui rampe sur la terre, chacun selon son espèce.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Or Noé dressa un autel au Seigneur; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et Il dit: Je ne répandrai plus Ma malédiction sur la terre à cause des hommes; parce que l'esprit de l'homme et toutes les pensées de son coeur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme J'ai fait, tout ce qui est vivant et animé.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s'entresuivre.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.