Gênesis 8

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais Dieu s'étant souvenu de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, fit souffler un vent sur la terre, et les eaux commencèrent à diminuer.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Les sources de l'abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées;
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Et le vingt-septième jour du septième mois, l'arche se reposa sur les montagnes d'Arménie.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Cependant les eaux allaient toujours en diminuant jusqu'au dixième mois, au premier jour duquel le sommet des montagnes commença à paraître.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Quarante jours s'étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite dans l'arche, et laissa aller un corbeau,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Qui étant sorti ne revint plus, jusqu'à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Il envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Mais la colombe n'ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d'eau, elle revint à lui; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l'arche.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d'olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s'étaient retirées de dessus la terre.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Il attendit néanmoins encore sept jours; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 L'an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement. Et Noé, ouvrant le toit de l'arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s'était séchée.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Le vingt-septième jour du second mois, la terre fut toute sèche.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Alors Dieu parla à Noé, et lui dit:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 Sortez de l'arche, vous et votre femme, vos fils et les femmes de vos fils.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d'espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; et entrez sur la terre; croissez-y, et vous y multipliez.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Noé sortit donc avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Toutes les bêtes sauvages sortirent aussi de l'arche, et les animaux domestiques, et tout ce qui rampe sur la terre, chacun selon son espèce.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Or Noé dressa un autel au Seigneur; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et Il dit: Je ne répandrai plus Ma malédiction sur la terre à cause des hommes; parce que l'esprit de l'homme et toutes les pensées de son coeur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme J'ai fait, tout ce qui est vivant et animé.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s'entresuivre.
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.