Gênesis 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent;
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam;
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé;
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber:
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg;
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, véçut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu;
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécu deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug;
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot;
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.