Gênesis 11

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent;
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam;
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge;
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber:
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg;
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, véçut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu;
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécu deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug;
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor;
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé;
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot;
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.