Filemom 1
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.