Filemom 1

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.