Ezequiel 25
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 La parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes:
1 A palavra do SENHOR veio novamente a mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux.
2 Filho do homem, direciona a tua face contra os amonitas, e profetiza contra eles.
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as dit: Bien, bien, lorsque Mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d'Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive,
3 E dize aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto tu disseste: Ah! contra o meu santuário, quando foi profanado; e contra a terra de Israel, quando foi assolada; e contra a casa de Judá, quando foi ao cativeiro;
4 à cause de cela Je te livrerai en héritage aux fils de l'Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes; ils mangeront tes récoltes, et ils boiront ton lait.
4 portanto, eis que eu te entregarei aos homens do leste por possessão, e eles estabelecerão seus palácios em ti, e farão suas moradas em ti; eles comerão os teus frutos, e eles beberão o teu leite.
5 Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
5 E eu farei de Rabá um estábulo para camelos, e dos amonitas um lugar de encontro de rebanhos; e vós sabereis que eu sou o SENHOR.
6 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'es réjoui de tout ton coeur, au sujet de la terre d'Israël.
6 Porque assim diz o Senhor DEUS: Porque aplaudiste com as tuas mãos, e pateaste com os pés, e te regozijaste no coração com todo o despeito contra a terra de Israel,
7 à cause de cela J'étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t'effacerai du nombre des peuples, Je t'exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
7 portanto, eis que eu estenderei a minha mão sobre ti, e te entregarei por despojo aos pagãos, e te cortarei fora dos povos, e te farei perecer fora das nações; eu te destruirei; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
8 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations;
8 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto Moabe e Seir dizem: Eis que a casa de Judá é como todos os pagãos.
9 à cause de cela, voici, J'ouvrirai le flanc de Moab, du côté des villes, de ses villes, dis-Je, et de ses frontières, les belles villes du pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm;
9 Portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades que estão nas suas fronteiras, a glória da nação, Bete-Jesimote, Baal-Meom, e Quiriataim.
10 Je le livrerai aux fils de l'Orient avec les enfants d'Ammon; et Je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d'Ammon soit effacé parmi les nations.
10 Aos homens do leste com os amonitas, e os darei por possessão, para que os amonitas não possam ser lembrados entre as nações.
11 Sur Moab aussi J'exercerai Mes jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
11 E eu executarei juízos sobre Moabe, e eles saberão que eu sou o SENHOR.
12 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l'Idumée s'est satisfaite en se vengeant des enfants de Juda, et parce qu'elle a péché en cherchant à se venger d'eux,
12 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto aquele Edom tratou contra a casa de Judá levando a vingança, e grandemente se ofendeu, e se vingou sobre eles.
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: J'étendrai Ma main sur l'Idumée, J'en exterminerai les hommes et les bêtes, J'en ferai un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan tomberont par l'épée.
13 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eu também estenderei a minha mão sobre Edom, e cortarei fora dela homem e animal, e eu a assolarei desde Temã, e aqueles de Dedã cairão pela espada.
14 J'exercerai Ma vengeance sur l'Idumée par la main de Mon peuple Israël, et ils traiteront Edom selon Ma colère et Ma fureur; et ils reconnaîtront Ma vengeance, dit le Seigneur Dieu.
14 E eu deitarei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo, Israel; e eles farão em Edom de acordo com a minha fúria e segundo o meu furor; e eles conhecerão a minha vingança, diz o Senhor DEUS.
15 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu'ils se sont vengés de tout leur coeur, en massacrant, pour satisfaire d'anciennes inimitiés,
15 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto os filisteus trataram através da vingança, e fizeram vingança com um coração despeitado, para destruí-la por causa do ódio antigo.
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'étendrai Ma main sur les Philistins, et Je tuerai ces meurtriers, et Je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer.
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estenderei a minha mão sobre os filisteus, e eu cortarei fora os quereteus, e destruirei os remanescentes da costa do mar.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, en châtiant dans Ma fureur; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque Je Me serai vengé d'eux.
17 E eu executarei grande vingança sobre eles, com furiosas repreensões, e eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu deitar minha vingança sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.