Ezequiel 25

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Amom, e profetiza contra eles.
3 Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as dit: Bien, bien, lorsque Mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d'Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive,
3 E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto tu disseste: Ah! contra o meu santuário, quando foi profanado; e contra a terra de Israel, quando foi assolada; e contra a casa de Judá, quando foi ao cativeiro;
4 à cause de cela Je te livrerai en héritage aux fils de l'Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes; ils mangeront tes récoltes, et ils boiront ton lait.
4 Portanto, eis que te entregarei em possessão aos do oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos, e eles beberão o teu leite.
5 Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
5 E farei de Rabá uma estrebaria de camelos, e dos filhos de Amom um curral de ovelhas; e sabereis que eu sou o Senhor.
6 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'es réjoui de tout ton coeur, au sujet de la terre d'Israël.
6 Porque assim diz o Senhor DEUS: Porquanto bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e com todo o desprezo do teu coração te alegraste contra a terra de Israel,
7 à cause de cela J'étendrai Ma main sur toi, Je te livrerai en proie aux nations, Je t'effacerai du nombre des peuples, Je t'exterminerai de dessus la terre, et Je te briserai, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
7 Portanto, eis que eu tenho estendido a minha mão sobre ti, e te darei por despojo aos gentios, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras, e acabarei de todo contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
8 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations;
8 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto dizem Moabe e Seir: Eis que a casa de Judá é como todos os gentios;
9 à cause de cela, voici, J'ouvrirai le flanc de Moab, du côté des villes, de ses villes, dis-Je, et de ses frontières, les belles villes du pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm;
9 Portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades da fronteira, a glória da terra, Bete-Jesimote, Baal-Meom, e Quiriataim.
10 Je le livrerai aux fils de l'Orient avec les enfants d'Ammon; et Je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d'Ammon soit effacé parmi les nations.
10 E aos do oriente, contra os filhos de Amom, o entregarei em possessão, para que não haja memória dos filhos de Amom entre as nações.
11 Sur Moab aussi J'exercerai Mes jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
11 Também executarei juízos sobre Moabe, e saberão que eu sou o Senhor.
12 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l'Idumée s'est satisfaite en se vengeant des enfants de Juda, et parce qu'elle a péché en cherchant à se venger d'eux,
12 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, quando se vingou deles;
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: J'étendrai Ma main sur l'Idumée, J'en exterminerai les hommes et les bêtes, J'en ferai un désert du côté du midi, et ceux qui sont à Dédan tomberont par l'épée.
13 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Também estenderei a minha mão sobre Edom, e arrancarei dela homens e animais; e a tornarei em deserto, e desde Temã até Dedã cairão à espada.
14 J'exercerai Ma vengeance sur l'Idumée par la main de Mon peuple Israël, et ils traiteront Edom selon Ma colère et Ma fureur; et ils reconnaîtront Ma vengeance, dit le Seigneur Dieu.
14 E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e conhecerão a minha vingança, diz o Senhor DEUS.
15 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, et qu'ils se sont vengés de tout leur coeur, en massacrant, pour satisfaire d'anciennes inimitiés,
15 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto os filisteus se houveram vingativamente, e executaram vingança com desprezo de coração, para destruírem com perpétua inimizade,
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'étendrai Ma main sur les Philistins, et Je tuerai ces meurtriers, et Je perdrai ce qui reste sur la côte de la mer.
16 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estendo a minha mão sobre os filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o restante da costa do mar.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, en châtiant dans Ma fureur; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque Je Me serai vengé d'eux.
17 E executarei sobre eles grandes vinganças, com furiosos castigos, e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.